Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Ktotłumaczy?Sylwetkatłumaczawnajnowszychbadaniachprzekładoznawczych
zresztąwieleztchkwestiijestbardzodobrzeznanychiszerokojuż
opisanych.Paradygmatsocjologicznystałsięjednąznajważniejszych
rambadawczychwspółczesnegoprzekładoznawsMa.Jestrównieżpod
stawąróżnychregulacjiprawnych,insttucjonalnychetc.,dążących
dopodniesieniaprestiżuzawodutłumacza16.Oprocesachkognitw
nychwypowiadaćsięodpowiedzialniemożetlkospecjalistaoodpo
wiednichkompetencjachniejestemtakąosobą.Wdalszejczęści
skupięsięwięcnaobszarzekulturowym,gdzieChestermanumieszcza
ideologię,etkęorazhistoriętłumaczy.
Tłumaczesłoważywego
Kiedymowaotłumaczuczłowiekuijegofizycznejobecnościnascenie
przekładu,topopierwszenamyślprzychodzątłumaczesłoważywego,
pracującywróżnychwarunkachiokolicznościach.Obecniewyróżniasię
kilkapodtpówtłumaczyustnych:konferencyjnych(symultanicznych
ikonsekutwnych),niekonferencyjnych(takżezrozróżnieniemtpu
tłumaczenia),środowiskowych,prawnych,medycznych17.Wostatnich
latach,wzwiązkuzpostępemglobalizacjiiwielojęzycznościąspołe
czeńsM,tłumaczesłoważywegowszechobecniistanowiąnieodzow
nyelementwszelkichsytuacjikomunikacyjnych.Wzwiązkuztm
bezprecedensoworozwinęłysięrównieżbadanianadichpraktką18.
Formułowanewichramachobserwacjeiwnioski,ciekawesamewsobie,
stanowiąinspirującymateriałdoprzemyśleńdlabadaczyprzekładu
pisemnego,gdziefizycznaobecnośćtłumacza,zapośredniczonaprzez
pismo,niejesttakwyraźna.
16WPolscedziałaStowarzyszenieTłumaczyLiteratury(htp://stl.org.pl/),do
któregoosiągnięćnależynietlkopodniesienieświadomościspołecznejdot
czącejpracytłumaczyliteratury,aletakżestandardówwydawniczych,zapew
nienieobecnościnazwiskatłumaczyweksponowanychmiejscachpublikacji
iwprasieorazopracowanieumowymodelowejdlatłumaczy.Dużeznacze
nieśrodowiskoMórczematakżegdańskifestiwaluOdnalezionewtłumaczeniu”
(htp://odnalezionewtlumaczeniu.pl/).
17Zob.TeRoutledgeHandbookofInterpreting,eds.HollyMikkelson,RenéeJourdenais,
London–NewYork2018,zwłaszczas.77–168.
18ObszernąbibliografięnatentematzawieraTeRoutledgeHandbookofTranslation
Studies,dz.cyt.,s.363–414.
29