Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JadwigaKita-Huber,
RenataMakarska
Wyjśćtłumaczowinaprzeciw.
Wprowadzenie
uSzekspirniepisałpopolsku”,uTłumaczteżautor”czyuŚwiecimyprze
kładem”totlkokilkazhaseł,poprzezktóreStowarzyszenieTłumaczy
Literaturywostatnichlatachstarasięzwrócićuwagęgościtargów
książkiczyspotkańautorskichnaobecność,profesjęizadaniatłumaczy
literatury.Nietlkodlaczytelnikówtłumaczjestwciążjeszczezbyt
małowidoczny;samymadeptomtegozawodu(zarównoprzyszłym
tłumaczompisemnym,jakiustnym)wpajanoprzezdziesięciolecia,że
powinnibyćjaknajmniejwidzialni,bodziękitemupozostająneutralni.
Utarłosięprzekonanie,takżewsamymprzekładoznawsMie,żetłumacz
możebyćtlkouźlewidzialny”,tzn.widzialnyprzezswojebłędy1.
Tymczasemodponaddwóchdekadobserwujemytendencjęzgoła
przeciwną.Początkowauniewidzialnośćtłumaczy,pozanajwybit
niejszymi,miaławsobiecośzeuśmierciautora”,którąwlatach70.
proklamowałRolandBarthes,jednakniecopóźniejzaczętoznowym
impetemuprawiaćsocjologięprzekładuizajmowaćsięcałympolem
translatorskim,anietlkotekstemwyjściowymidocelowym,nie
tlkoekwiwalencjąoryginałuiprzekładu(bądźprzekładów),które
bardzodługostaływcentrumbadaństosunkowomłodejdyscypliny
1
Pisałotmm.in.EdwardBalcerzan:Wstępdopierwszegowydania,w:Pisarzepolscy
osztuceprzekładu1440–2005.Antologia,wybórioprac.EdwardBalcerzan,Ewa
Rajewska,Poznań2007,s.5–23,awostatnichlatachJerzyJarniewicz,badający
zmieniającysięnaprzestrzenilatstatustłumaczaliteratury:Niechnaszobaczą,
czylitranslatorskicomingout,w:tegoż,Gościnnośćsłowa.Szkiceoprzekładzielite
rackim,Kraków2012,s.7–22.
5