Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
przebywaniemwtymniezwykłymświeciestająjegowłasnymi,sączęścią
jegopamięciijęzyka.
PoezjaAcoSzopowajestdlatłumaczanieladawyzwaniem.Sprawiato
jużjejwarstwaleksykalnaprzepojonalokalnymkolorytemziemiojczys-
tejpoety.Spotykamytusłowazjęzykapotocznego:старокупувам
(„stare(rzeczy)kupuję!”
,takwołajeszczedzisiajwmacedońskichmias-
tachiosiedlachhandlarzstarzyzną),atakżewyrażeniaspecjalistyczne
zesferybotanikilubbałkańskiegofolkloruiobyczajóworazmitówkra-
jówsąsiadującychzMacedonią,któreniemająjednakcharakteruuni-
wersalnegoiczęstoulegająmagicznymtransformacjomwjęzykupoety,
np.słowa:zmijogrozd(змиjогрозд-wjęzykułac.arummaculatum,
pol.obrazkiplamiste);ostrzyce(острици)-turzyca,rodzajtrawy;po-
gacza(погача-rodzajchlebawypiekanegowpopiele,apotemwpiecu);
czeta(чета-oddziałwojska);kama(tur.kama-rodzajsztyletu);Czarny
Arab(ЦрнАрапин-postaćzfolkloru);Karakamen(Kаракамен-
szczytgórski,CzarnyKamień),wiła(виj-południowosłowiańskiod-
powiednikrusałki),dziewięćgardeł(Деветгрла-kamiennymost
wSerbiiodziewięciułukach).Niektórewprzekładziezewzględuna
brakekwiwalentuwymagałybyparafrazy,np.razvigor(развигор)to
wiosennypołudniowywiatr,jednakpozostawionorazvigorjakoelement
kolorytulokalnego(por.francuskimistrallubpolskihalny).
PopowrociezSenegalu(1971-1975)wjegopoezjipojawiająsię
słowapochodzeniaafrykańskiego:kora(strunowyinstrumentmu-
zyczny);iwernaż(fr.hivernage,wzachodniejAfryceporadeszczowa);
flanboajani,fr.ang.flamboyant(ognisty);pol.wianowłostkakrólewska,
płomieńAfryki-gatunektropikalnejrośliny(drzewaognistego);sin-
jarki(odsłowasignare;signaretookreślenieeuropejsko-afrykańskiej
Mulatki,zwyspyGoréewefrancuskimSenegaluwXVIIIiXIXwieku).
PoezjaSzopowaobfitujetakżewneologizmy.Doskrajnietrudnych
iwłaściwienieprzekładalnychsłównależy„грозомор”zwierszaotym
samymtytule,inspirowanegotrzęsieniemziemiwSkopjewroku1963:
12