Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przekładdążącydodosłowności-częstoàrebourspozostaje
pozakontekstemkulturowymoryginału-możenieoddawaćsensu
wiersza.TakjestwwypadkuutworuНевреме(Bezczas),gdzieprzekład
zgodnyzarównozeznaczeniemsłownikowym,jakipotocznymsłowa
macedońskiego„невреме”jako„niepogody”
,„złejpogody”czy„burzy”
przesłaniaistotęwiersza,bowiemsłowo„czas”(време)wjęzykupolskim
imacedońskimmożnarozumiećwsensiefilozoficznymjаkо„czas”
,
którywrazzprzestrzeniąjestjednązdwóchformistnieniamaterii,lub
jako„czas”wznaczeniuokresuhistorycznego,bądźnakoniec„czas”jako
pewienokresżyciaczłowieka-złylubdobryczas.Wszystkotosynte-
tycznieznalazłoswójpoetyckiobrazjako„bezczas”
,wktórym„wszystko
sięwali,rozpadaiginieprzedsarnamifaljakprzedrozkwitłymipier-
siami”
.Ztegowzględuwpolskimtłumaczeniujakonajodpowiedniejszy
ekwiwalentsłowamacedońskiego„Hевреме”zostałwybrany„Bezczas”
.
ZnalezieniepolskiegoekwiwalentudlafrazpoetyckichSzopowa
umożliwiłaichinterpretacjawkontekściemetaforykibiblijnejPieśni
nadPieśniami,przywołaniewersówzdwóchpolskichprzekładówBib-
lii:
Dwiepiersitwojejakodwojebliźniątmłodychsarniąt,któresiępasą
międzyliliami.(PieśńnadPieśniami,w:PismoStaregoiNowegoTes-
tamentu,tłum.JakubWujek,1923);
Piersitwejakdwojekoźląt,bliźniątgazeli,copasąsiępośródlilii.(Pieśń
nadPieśniami,w:BibliaTysiąclecia,wyd.5,Pallottinum,2016),
coodpowiadamacedońskiejfraziezwiersza„Hевреме”:
предсрнитенабраноткакопредрасцутенибоски
przedsarnamifaljakprzedrozkwitłymipiersiami
Odwołaniasięwprocesieprzekładudokontekstubiblijnegowy-
magająrównieżkońcowedwawersyztegosamegowiersza:
14