Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Tuwszystkosięrodziigaśniesamoistnie.
Ogromnykamień.Blizna.Niejasne,niemesłowo.
Wiosnajestjejmatką,złąiperfidnąmacochą.
Popiółsnu,senpopiołu.Grozomór.
Тукасераѓаатсамиигаснатситенешта,
Oгроменкамен.Лузна.Hеjасеннемуштзбор.
nролеттамуемаjкаимаќеазлаивешта.
nепелнасонот,соннапепелта.Грзомор.
Próbyjegoprzekładujako„strachu”
,„horroru”
,„przekleństwa”
,
„grozy”niewydająsięudane.Dobrymwyboremzewzględunaanalo-
gicznąbudowęsłowotwórcząjest„grozomór”jakostrukturalnyifone-
tyczny(wmniejszymstopniuznaczeniowy)ekwiwalentpolskiegosłowa
„głodomór”.
Dojeszczebardziejskomplikowanychiwłaściwienieprzekładal-
nychnależysłowo„nebidnina”(небиднина),októrymjużwcześniej
wspomniano.Tutajmożnabyjedyniedodać,żeisampoetatosłowo-
-pojęcie,centralne-jaksięwydaje-dlajegotwórczościuznałzanie-
przetłumaczalne.Jakwspominawjednymwywiadzie:
Czymjestnebidnina?Istniejewielemniejlubbardziejudanychtłu-
maczeńtegosłowa,ależadneznichniebyłowstaniewyrazićjego
podstawowegoznaczenia.Dlamnietosłowowyrażacałeprzeznacze-
nienaszegoludu:jegowielowiekowegozmaganiaicierpienia,aspiracje
iniespełnioneideały,miłościicierpienia.Nebidninajestnebidniną
iwydajemisięnieprzetłumaczalna.
Wniniejszymtłumaczeniuzwyciężyłjednakniebytjakopolskiek-
wiwalentmacedońskiegosłowaнебиднина,którewydawałosięnajmniej
obciążoneliteracko-filozoficznymikonotacjami„nicości”czyteż„nie-
istnienia”ijednocześnienajbardziejodpowiadająceintencjipoety,zpew-
nymuszczerbkiemdladoskonałościprzekładu.
13