Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nодтебеземjаталежиодуморапремалена
ицрнкоlаникидеплодотдасигоземе.
Podtobąziemiaskurczonazezmęczenia,
iczarnyjeździecpędziposwojepłody.
DopierowtymszerokimkontekścieprzekładutworuНевремеjako
Bezczasu,alenawetnieNieczasu[dosłownie-Не(nie)време(czas)],
wydajesięnajmniejkontrowersyjny.
PodobniewDziewiątejmodlitwiemojegociaławyłączniekontekst
biblijnypozwalawłaściwieodczytaćfrazęo„wiecznejgołębicy”(wory-
ginale:веченгулаб-wiecznygołąb)wTrójcyŚwiętejicudownejprzy-
powieścio30srebrnikach(Judasza)ichlebie:
Врзкровотнеговгукагулабвечен-
чуднаеднасказнаодлебиодсребро…
Nadjegodachamiwiecznygołąbgrucha-
cudownaopowieśćzchlebaizesrebra…
Odwołaniadobiblijnejleksyki:wiecznygołąb,srebro(srebrnikiJu-
dasza),chleb,czarnyjeździec(jeździecApokalipsy,którywyruszapo
swojepłody),czyteżdoPieśninadPieśniami(sarnyjakodwierozkwitłe
piersi),wwieluwypadkachzawierająsłowa-kluczepoezjiAcoSzopowa
iczyniąponadczasową.
Niezawszeudałosięprzełożyćnajęzykpolskistrofyrymowane
iczęsteamfibrachy,wktóretakobfitujetwórczośćpoety.Mimowzględ-
nejbliskościjęzyków-polskiegoimacedońskiego-utrzymaniewspół-
brzmieńwjęzykupolskiegoprzekładu,odpowiadającychwpełni
rymommacedońskichpierwowzorów,byłowwieluwypadkachniemoż-
liwe.Przybrakuodpowiednikówrymówdokładnychczywewnętrznych
wprzekładziezwrócononależnąuwagęnarolęintonacji,naaliteracje,
asonanse,zaskakującąmetaforykę,niekonwencjonalneobrazowanie
ialegoriewyznaczającepoetyckośćutworów.
15