Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nionewymianązabytkówetnograficznychisztukiludowej,przy-
niosłymuopiniękrzewicielakaszubszczyznywświecie.Zaczęło
siętoodRemusaA.Majkowskiego,stądwłaśniejego„ZómkZôbò-
rsczi”;wzmocniłoprzypromocjitwórczościHieronimaDerdow-
skiegowkontaktachzjegoWinoną,askupiłosięnaopowiada-
niachiwspomnieniachA.Łajming.
Możnapowiedzieć,żeangielskojęzycznewydaniadziełA.Łaj-
mingowocemwspółpracywspółdziałaniaisponsorowania
głównietłumaczy,rodzinypisarkiiInstytutuKaszubskiego.Jak
dotąd,pozaprzywołanyminadleśnictwamiPrzymuszewoiLi-
puszorazrzadkoUrzędemMiastaiGminywBrusach,starania
InstytutuKaszubskiegoodofinansowaniedrukuidziałańściśle
edytorskichnieprzyniosłyoczekiwanegoefektu.Żadnazinsty-
tucjipaństwowych,choćbyInstytutim.AdamaMickiewicza,nie
wykazujenajmniejszegozainteresowaniaichęciwspierania
promocjiliteraturykaszubskiejwświecie.Bezwątpienianasza
obecnarzeczywistośćwtymzakresiejestteżefektemskrom-
nychkontaktówmiędzynarodowychwspółczesnychtwórców
literaturykaszubskiej.Brakwśródnichwśródnasludzipo-
dobnychLeonowiRopplowi,jakicudzoziemcówzainteresowa-
nychKaszubamiiichkulturą,podobnychAlesiowiTrojanow-
skiemuzbyłegoZSRR,FridoMĕtškowizŁużycwbyłejNRD
czyFerdinandowiNeureiterowizAustrii.Zapowiedziąmożli-
wychinnowacji,araczejpełniejszegorozpoznaniastanutłuma-
czeńiobrazużyciatłumaczyliteraturykaszubskiejnajęzykangiel-
ski,jestprzygotowywanawGdańsku,podkierunkiemprofesora
WojciechaKubińskiegozInstytutuAnglistykiUG,rozprawadok-
torskaKamiliCempy,nauczycielkijęzykaangielskiego,poświę-
conaproblematycesygnalizowanejtytułemniniejszegotekstu.
Zatytułowanajestona:Tłumaczeniekulturnapodstawieangielskie-
goprzekładupowieściAleksandraMajkowskiego„ŻycieiprzygodyRe-
musa”.Wszystkosięliczy!