Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.Larelaciónentrelafraseologíaylacultura
23
gicosestánmásdirectamentevinculadosalacultura,lasideasylaforma
devidadeunacomunidad.Asimismo,sonmáscoyunturalesytienenun
estatusmixtocultural-lingüístico.Portanto,paraentenderlasUFdeuna
lenguaesnecesarioconocertantoeluniversoculturaldesushablantesysu
visióndelmundocomolacompetenciametafóricadeestos.
SegúnF.MeNaMaRTíNezyP
.FeRNANdezTOledO(2003:111),Htradicio-
nalmentelafraseologíasehaconsideradocomolaparceladellenguajeque
ilustraporexcelenciaelcruceentreloculturalylolingüístico”.A.ZUlUaga
OspiNa(2001a:51),unodelosinvestigadoresilustresdelafraseologíaespa-
ñola,corroboróquelosfraseologismos,alexpresarsaberescolectivos,cons-
tituíanunaparteimportantedelaculturadeunacomunidad.V.B.TeliyaeT
al.(1998),porsuparte,concibenlafraseologíacomoundominiodelestudio
lingüístico,dondeseresaltadeformaelevadalacorrelaciónexistenteentre
lalenguaylacultura.A.NaCisCiONe(2001)ponedemanifiestolafunción
socialdellenguajeyopinaquelarelaciónentrelafraseologíaylacultura
tienemuchoqueverconlalengua,laidentidadylareflexiónsobrelaiden-
tidadqueseproduceatravésdelsistemalingüístico.Segúnestaconcepción,
ellenguajeconstituyeunapartedelaidentidad,yloqueayudaaanalizar
einterpretarlasUFensuusoactualeselconocimientoylasensibilidad
cultural(cfr.MeNaMaRTíNezyFeRNANdezTOledO,2003:113).
OtropuntodevistalopresentaD.O.Dobrovol’skiparaquienelhecho
dequelasexpresionesidiomáticasnazcandotadasdeunaltoíndicede
especificidadnacionalyculturalesbastantecuestionable,dadoquefaltan
intentosseriospordefinirelconceptodeloespecíficonacionalyculturalen
términospropiamentelingüísticos,loquedificultaelusodeestacategoría
enladescripcióndelcontenidodelasunidadesléxicas,tantopalabrascomo
fraseologismos(DObROvOl’ski,2000:63).Porlotanto,proponesupropia
determinacióndedichosconceptos:
Esimprescindibledestacardosconcepciones,totalmentediferentes,delo
queeslaespecificidadnacional.Enelprimercaso,laespecificidadnacional
yculturaldeunalenguasedefinerespectoaotralengua.Eseenfoquepo-
dríallamarsecomparativoocontrastivo.Esprecisoaclararquenotodaslas
diferenciasinterlingüísticassonculturalmentesignificativas,sinoaquellas
quenosoncasualesyestánculturalmentecondicionadas.Enelsegundo
casosetratadelasrepresentacionesdeloshablantesnativossobrelamar-
caciónnacionaldeunasuotrasunidadesdesupropioidiomaalmargen
desucomparaciónconotrosidiomas.Esteenfoque,conciertasreservas,
podríallamarseintrospectivo(ibídem).
D.O.DObROvOl’skiyE.PiiRaiNeN(2005:214ysigs.)presentanlati-
pologíadefenómenosculturalesqueaparecenreflejadosenlasunidades
figurativasconvencionalizadas(enadelanteUFC),quejueganunpapel