Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Książkapodejmujepróbęzarysowaniaproblematykiprzekładufilozoficznegona
przykładziepolskichtłumaczeńtekstówJacques)aDerridy.Zadaniejesttrudne,
adefinitywnaodpowiedźnapytanienjaktłumaczyćfilozofię?”zpewnościąnieist-
nieje.Przedewszystkimzewzględunato,żenasamopytanienczymjestfilozofia?”
niemaodpowiedzi.Mimoto,podążającślademPaulaRicœura,zdecydowałamsię
nogłosićżałobępopragnieniudoskonałości”1iwziąćnasiebietozadanie-tymra-
zemnietłumaczki,alebadaczkiprzekładu.Idączaninstytucjonalną”definicjąsztu-
ki2,uznałam,żefilozofiąjestto,co(akademicki)światfilozofiizatakowąuznaje,
azatemteksty,którefunkcjonująnanrynkufilozofii”
,jakmówiłDerrida3.
Przedstawioneteorie,konteksty,problemyipróbyichrozwiązańniewyczerpu-
oczywiścietematu,alemamnadzieję,żeudałomisięukazaćróżnorodnośćujęć
teoretycznych,aprzedewszystkimzastosowanychrozwiązań,któremniesamąwie-
lokrotnienapawałyzdumieniem.Wykorzystywałamtekstyźródłowewjęzykach
polskim,francuskim,angielskimihiszpańskim,odnoszącesiędoprzekładówwy-
dawanychwEuropie,Rosji,StanachZjednoczonychiAmeryceŁacińskiej4.Byłyto
tekstynaukowe,recenzjeprzekładów,atakżeróżnegorodzajukomentarzeautor-
stwatłumaczy,dołączanedoprzekładówfilozoficznych5.
1
P
.Ricœur,Paradygmatprzekładu,w:P
.Bukowski,M.Heydel(red.),Współczesneteorieprzekładu,
WydawnictwoZnak,Kraków2009,s.362.
2
G.Dickie,ArtandValue,Wiley-Blackwell,Hoboken2001,s.52.
3
J.Derrida,EaroftheOther,tłum.P
.Kamuf,SchockenBooks,NewYork1985,s.139-140,cyt.za:
M.P
.Markowski,Efektinskrypcji.JacquesDerridailiteratura,WydawnictwoHomini,Bydgoszcz1997,
s.132-133.
4
NiemalcałkowiciepominiętezostałyzagadnieniaprzekładufilozofiiWschodu,zewzględunajejod-
miennośćjęzykowąikulturową,którarodziproblemytranslatorskiewykraczającepozaproblematykę
niniejszejpracy.
5
Należyzaznaczyć,żekomentarzetranslatorskiestanowiąjedynieniewielkiprocenttekstówpisanych
przeztłumaczyfilozofiiwPolsceipublikowanychpodtytułemOdtłumaczalubpodobnym.Większość
tegorodzajurodzimychtekstówporuszaproblemymerytorycznepojawiającesięwtłumaczonym
tekście,pomijazaśtrudnościjęzykowe,zktórymiborykałsiętłumacz.
9