Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.3.Przekładtekstunaukowego
któryworyginalebrzmi:nWhenmercyseasonsjustice”110.Jesttoczęśćmowy
obronnejPorcji,którapróbujeprzekonaćShylockadoporzucenialogikiekonomii
isprawiedliwości(którątradycyjnieprzypisywanoŻydom,przywiązanymdociele-
snościilitery)narzeczchrześcijańskiegomiłosierdziailitości(chrześcijaństwostoi
tutajpostroniesensuiducha).ZdaniemDerridyjesttokonwersjaniemożliwa,po-
nieważwartościtecałkowicieniewspółmierne,azarazemkonieczna,podobnie
jaknabrahamowy”dialogmiędzyżydami,chrześcijanamiamuzułmanami111.Stąd
propozycja,bytenfragmentprzełożyćnQuandlepardonrelèvelajustice”
.Czasow-
nikreleverposiadaobecnewjęzykuangielskimkonotacjekulinarne(możeozna-
czaćwydobywaniesmakuzpotrawy),azarazemwzbogacatekstosens
Heglowskiegoaufeben-przebaczeniezarazemznosisprawiedliwośćiwynosi
nawyższypoziom.Podobnienrelewantny”przekładwzbogacajęzykdocelowy
iwpewiensposóbrozwijagowjegodążeniudodoskonałości112.
Wfilozofiizatemprzekładypełniąistotnąrolę-zarównojakoweryfikacjatre-
ścioryginału,jakiwzbogaceniegoonowywymiarjęzykowy.PodobniejakuKanta,
musimypogodzićsięztym,żennigdyniebędzietak,jakbyćpowinno”-niebędzie-
mymówićjednym,przezroczystymjęzykiem,niezwalnianastojednakzobowiąz-
kutłumaczeniaidialogumiędzykulturowego.Cowięcej,towłaśnieobiegtekstów
iichmniejlubbardziejniedoskonałychprzekładówrozwijajęzykitworzykulturę,
któranieistniałabybezźródłowegonpomieszania”języków.
1030Przekładtekstunaukowego
Wedługwcześniejprzedstawionejtypologiitekstynaukowebędątotekstytrwałe,
specjalistyczneiczęściowospecjalistyczne.Rozbudowanącharakterystykędzieła
naukowegoznajdujemywcytowanympowyżejtekścieIngardena.Tekstnaukowy
powinienwedługpolskiegofilozofaspełniaćnastępującewarunki:
-
napoziomieleksykalnym:njednoznaczność,jasność,ścisłośćdeterminacji
przedmiotów,wyraźnewyłuszczanieichcechitd.”;
-
napoziomiesyntaktycznym:njednoznacznośćkonstrukcjisyntaktycznej,przej-
rzystośćbudowysyntaktycznejzdania”
,atakżenuporządkowanie[zdań]wna-
stępowaniuposobie,pełnienieprzezjednezdaniafunkcjiuzasadnianiazdań
innychitp.”
.
110WprzekładzieStanisławaBarańczaka:nGdysprawiedliwośćsłodzimiłosierdziem”-W
.Szekspir,
Kupiecwenecki,WydawnictwoZnak,Kraków2004,s.245.
111J.Derrida,WhatisnRelevant”Translation?,s.184.
112Tamże,s.194-196.
37