Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ianalitycznych.Wyznaczajątendobórczteryzgrubszakryteria,
czasemniedośćostre,bywybiórcaumiałkategorycznieorzec,które
znich(jednoczywięcejnaraz?)zdecydowałoopodjęciudanejpróby
przekładowej.Popierwszewięc,chodziowierszezmojegopunktu
widzeniabardzopopolskupotrzebne,anieistniejącealboistniejące
wprzekładachbardziejwątpliwych,niżbysięchciało.
Toenigmatyczne,aczchybawyrazistesformułowanie,któredyktuje
miprzyjętawksiążcereguła:niepoddajęocenieinnychprzekładów;
niekiedyprzytaczamrozmaitecudzerozwiązania,ale(zjednymczy
drugimwyjątkiem)bezintencjiikonsekwencjikrytycznej.Dorzucam
swojewpoczuciu,żebardzotrudnowyjaśnić,dlaczegocoś
wliteraturzejestdobreiważne,jeślitocośnieprzeszłopozytywnie
próbyprzekładowej(dodziśtakjestzniektórymidziełamikanonu
światowego).Więctrzebapróbować.Ztejpotrzebywzięlisięwspisie
treścizwłaszczaGoetheiHölderlin,doktórychcoruszwracam
wpracyliteraturoznawczej,ailekroćwracam,bolejęnadich
przekładowąniedoobecnością.Adalejchybanieoczywistywtym
zestawiewierszSzwajcaraConradaFerdinandaMeyera.Iaustriackie
tercynyHofmannsthala.Iemblematycznydlaekspresjonizmuwierszyk
vanHoddisa.ImająceepokowycharakterliryczneświadectwoEicha.
Podrugie,jaknaprywatnąhistorięliteraturyprzystało,znalazłysię
wniejnazwiskaiteksty,zktórymi,mówiąckolokwialnie,mamjakąś
sprawę.Jestwtymzbiorzegrupawierszyprzełożonychprzezemnie
jużwcześniej,którejednakwróciłynamojebiurko,bodomagałysię
poprawek:zaczęłysięichdomagać,kiedyprzeglądałemteważnedla
mnieprzekładypodkątemichopisu.PoprawiłemwięcBrechta,
Bachmann,Huchla,Krügera,WagneraiGrünbeina.Nawiasem
mówiąc,przekonanie,żejakcośsięspaprało,towartoskorygować
błędy,jestchybawtłumackimnarodzienieczęste.Dlaczego?
Podejrzewamrzeczprzykrązpunktuwidzeniazdrowegorozsądku:
żecałytennaródjakjedenmążijednażonażywizgołaodmienne