Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
.WŁODZIMIERZLENGAUER
TŁUMACZZDRAJCA.
ONIEMOŻLIWOŚCIPRZEKŁADÓW
ZGRECKIEJLITERATURYKLASYCZNEJ
Najlepiejjestprzyjąć,żejęzykjestprzedewszystkimgłosowąrealizacjątendencjido
symbolicznegoujmowaniarzeczywistościiżetowłaśnietajegocechaczynizeń
sprawnyinstrumentkomunikacji,anadtożeznananamobecniesubtelnaizłożona
formajęzykajesttworemwspółdziałaniaspołecznego.(Sapir1978:45)
TesłowaEdwardaSapiradziśniemaltruizmem(alepamiętaćtrzeba,że
pisałontakwroku1933),akażdy,ktozracjizawodumadoczynienia
zmateriąjęzyka(filolog,tłumacz,krytykliteracki),świadomielubchoćby
tylkointuicyjniezdajesobiesprawęzeskomplikowanychzwiązkówjęzyka
zrzeczywistością.Mówiącnajprościej,językjestelementemkultury
imożnanimwyrazićtylkoto,coposługującasięnimkulturaznairozumie.
Wytworzonywkonkretnejkulturzetekstzawieracharakterystycznetylko
dlaniejpojmowanieisymbolizowanierzeczywistości,jestwypowiedzią
właściwątylkojejiniekiedymówiorzeczywistości,którejnieznająinne
kultury.Każdatranslacjajestzatemzkoniecznościnietylkoprostymza-
biegiemznalezieniasłownychodpowiednikówdlatekstunapisanegoczy
wypowiedzianegowinnymjęzyku,leczprzedewszystkimjesttym,co
sugerujesłownikoweznaczeniełacińskiegowyrazutranslatio:nprzeniesie-
niemczegoświnnemiejsce”(azdalszychwymienianychprzezsłowniki
znaczeńwartomożeszczególniezapamiętaćjedno,całkiemdosłowne
iprzyziemne:nprzelaniedoinnegonaczynia”-wpołączeniuzeznacze-
niemnprzekładnainnyjęzyk”nabieraonowymiarumetafory...).
LÒgojdun£sthjmšgajwst…n-pisałwVwiekup.n.e.sofistaGor-
gias,najkrócejujmującwtejlapidarnejmaksymierolęsłowawkulturze