Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
.ALEKSANDERWOLICKI
HISTORYKSTAROŻYTNOŚCI
ASZTUKAPRZEKŁADU.
NAMARGINESIETŁUMACZENIA
ŻYWOTÓWSŁAWNYCHMĘŻÓW
PLUTARCHA
[U]staleniezasadprzekładuwzwięzłejformiejestniemożliwei[...]wogóleustalenie
ichwjakiejkolwiekformiejesttrudniejsze,niżmożnabytosobiewyobrazić,aco
więcej,trudnościtewypływajązwypowiedzisamychtłumaczy.Faktemjest,żenie
istniejążadnepowszechnieprzyjętezasadyprzekładu,jedynibowiemludzie,którzy
natylekompetentni,byjesformułować,nietylkożenigdysięzesobąniezgadza-
ją,alewdodatkutakczęstoiodtakdawnaprzecząsobiewzajemnie,żeprzekazali
namwspadkuzbiórpogmatwanychmyśli,niemającychybasobierównychnain-
nychobszarachliteratury.(Savory1981:315)
Wciągupięćdziesięciulat,jakieupłynęłyodnapisaniatychsłów,sytua-
cjanieuległawiększejzmianie.Stałosiętakpomimo(amożewłaśnie
zprzyczyny?)znaczącegopogłębieniarefleksjinadsztukąprzekładu,
wktórejliteraturaantycznazajmujeuprzywilejowanemiejscezarówno
zracjiswojejdawności(aprzeztoodpowiedniodługiejtradycjitransla-
torskiej),jakikluczowejroliwformowaniukulturowejtożsamościZa-
chodu
1.Możnateżzasadniedomniemywać,żesytuacjatakżewprzyszło-
ścizmianienieulegnie,zawszebowiemróżnymgrupomprzekładbędzie
potrzebnydoróżnychcelówizperspektywytychcelówbędąpodadre-
1Bardzodobreomówienieantycznychkorzenirefleksjinadsztukąprzekładustanowi
Domański2006.