Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
I.Projekt
11
ItamaraEven-Zohara,Antoine;aBermana,Lawrence;aVenutiego
iinnych.
3)Osobnymzagadnieniem,któremumamzamiarpoświęcićwiele
miejscaiuwagi,jestopistegoprojektujakoprzedsięwzięcia
wydawniczegoispołecznego(procedury,koszty,produkcja,
dystrybucja,promocja,współpracazmediamiitp.).Materiałydo
takiejanalizyznajdująsięwewspomnianychwyżejarchiwach,
wktórychpracowałem,przeglądającliczneteczkizmateriałami
wposzukiwaniupoświadczeńdziałańiprocesów,któremnie
interesowały.PawełZajasopublikowałanalitycznąpracęna
tematarchiwumUnselda,uzupełnionąartykułemw„Tekstach
Drugich”,naktórebędęsiętakżepowoływał
4
.
4)ChcęteżopisaćPolnischeBibliothekjakowydarzeniekulturalne.
Towielkiezbiorowedziełoobrosłowielomagłosamikrytycznymi,
nietylkoprzychylnymi.Należypokazać,jakrozkładałysiętegłosy,
couważanozasiłęiwartość,acozasłabośćprojektu,atakże–
jakocenianojegoznaczeniewkontekściebilateralnychstosun-
kówpolsko-niemieckichi–szerzej–wschodnio-zachodnich.
5)Wreszcie–jakodowódmożliwegoporozumieniaponadpodzia-
łami,gdzieliteraturatraktowanajestjakonośnikuniwersalnych
wartościhumanistycznychiestetycznych.Tozpozorunajła-
twiejszepolewistociejestnajważniejsze.Zostanierozwinięte
napodstawieanalizypolskichiniemieckichgłosówkrytycznych.
Wszystkietezadaniabędąrealizowanewróżnychmiejscachwywodu,
niekonieczniewtakiejkolejności,wjakiejtuzostaływymienione.
Metody,jakietubędąprzydatne,tosocjologialiteraturywrozu-
mieniuBourdieuczyZajasa,lecztakżeteoriaprzekładu(vide:wyżej)
itransferukulturowego,tożsamościnarodowej,problematykakomu-
nikacjiibadańarchiwalnych.Corazczęściejbadanialiteraturoznawcze
przenosząsięzpoziomusamegodziełanaokolicznościbiograficzno-
4Zob.PawełZajas,VerlagspraxisundKulturpolitik.BeiträgezurSoziologiedesLiteratur-
systems,WilhelmFinkVerlag,Padeborn2019.Pewnewątkitejpracyzostałyprzeniesione
doartykułupt.„PolnischeBibliothek”KarlaDedeciusa.Literaturamiędzypolitykąkulturalną
apraktykąwydawniczą,„TekstyDrugie”2020,nr6,s.321–341.