Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
jejakopierwszeniemieckietłumaczenietekstu
14
.Dokładniewtym
samymczasieukazałasiępodstawowaedycja,opatrzonabogatym
komentarzeminiemieckojęzycznymprzekładem,przygotowana
wWiedniuprzezHerbertaHungera
15.OdczasuedycjiHungera,
opartejnalekcjachzosiemnastuznanychmanuskryptów
16,niepo-
jawiłysiężadnerękopisyprzekazującetekstKatomyomachii,które
mogłybymiećwpływnaobecnykształttekstu,dlategowydanie
topozostajeaktualnedodniadzisiejszego.Zniegoteżkorzystają
badaczeitłumaczeutworuProdromosa
17.
Stanbadań
Pozaopracowaniami,któreukazałysięrazemzedycjąHungera,
iprzekłademAlhborna,atakżepozostałymiprzekładami,októrych
będziemowaponiżej,wliteraturzenaukowejistniejejeszczekilka
practraktującychoheroikomicznymutworzeProdromosa.Zagad-
nieniadotycząceparodii,metaforyialegoriizwierzęcychomawia
LiaRafaellaCresciwartykuleParodiaemetaforanellaCatomiomachia
diTeodoroProdromo
18.Katomyomachięwujęciudramatycznymoma-
wiaPrzemysławMarciniakwrozdzialept.flFunnyMice”wmo-
nografiipoświęconejobecnościdramatugreckiegowBizancjum
GreekDramainByzantineTimes
19
.Zastosowanewtekścieśrodki
komicznegowyrazuanalizujeAleksandarPopovic
20.Doutworów
14H.AlhbOrn:DerKatenmäusenkrieg.
15H.Hunger:DerbyzantinischeKat-Mäuse-Krieg.
16Hungerzaznacza,żeniemiałdostępudodwóchspośróddwudziestu
manuskryptów,toVatopedi225iMetochionHagiuTaphougr.143(nr18i19na
liście,s.16),zob.:H.Hunger:DerbyzantinischeKat-Mäuse-Krieg,s.9.
17Por.np.:R.ROManO:Lasatirabizantina,ss.236–283.Porównaniaedycji
HungeraitejHercherowskiej,przekazanejprzezAlhborna,dokonujeAnnaKot-
łowskawartykuleA.KOTłOwska:OnthetwocriticaleditionsofCatandMouseWar
byTheodorosProdromos.
18L.R.Cresci:ParodiaemetaforanellaCatomiomachia.
19P.Marciniak:GreekDramainByzantineTimes,ss.95‒100.
20A.POpvic:Komickasredstva.
~15~