Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
systemamiobejmującymizarazemobrazyiemocje,żedziedziczymyjewraz
zestrukturąmózguidziedziczoneaspektempsychicznym.Zob.C.G.Jung,Archetypy
isymbole.Pismawybrane,tłum.J.Prokopiuk,Czytelnik,Warszawa1976.Zob.także
Z.Rosińska,Jung,WiedzaPowszechna,Warszawa1982.
20P.Tillichpisał:„Jednostkamożewymyślićznakinaswewłasneprywatnepotrzeby;nie
możejednakstworzyćsymboli.Jeślicośstajesiędlaniejsymbolem,dziejesiętozawsze
wrelacjizespołecznością”.P.Tillich,Symbolreligijny,[w:]Symbole
isymbolika…,s.148.
21M.Eliade,Obrazyisymbole,tłum.M.iP.Rodakowie,WydawnictwoKR,Warszawa
1998,s.15.Więcejnatentematzob.A.Rega,Człowiekwświeciesymboli.Antropologia
filozoficznaMirceEliadego,Nomos,Kraków2001.
22Więcejnatentematzob.R.T.Ciesielski,MetamorfozymaskiKoncepcjaJosepha
Campbella,WydawnictwoNaukowe,Poznań2006.
23J.E.Cirlot,Słowniksymboli,tłum.I.Kania,Znak,Kraków2001,s.17.
24W.Kopaliński,Słowniksymboli,Rytm,Warszawa2001,s.5.
25NowaEncyklopediaPowszechna,PWN,Warszawa1996,t.6,s.140.
26Tamże.
27Fuhaopojawiasięjedyniejakocześćnazwyizarazemhasła„semiotyka”
(fuhaoxue),coświadczyonowoczesnymrozumieniukategoriifuhao(znak).Por.
Cihai,Shanghaicihaichubanshe,Shanghai1979.
28Hanzitujie,Guanghei[red.],Hongkong2003,s.476.
29DazhuanznanyjesttakżepodnazwąDziesięćskrzydeł(Shiyi)alboKomentarz
doorzeczeńdodanych(Xicizhuan).
30WpolskimtłumaczeniunapodstawieniemieckiegoprzekładuRichardaWilhelma
fragmenttenbrzmi:„Naniebieformująsięzjawiska,naziemiformująsiękształty”ijak
widaćxiangzostałobłędnieprzełożonejakozjawisko,aniesymbollubobraz.Por.I–
cingKsięgaPrzemian,[zprzekładu:]R.Wilhelm,Latawiec,Warszawa2001,s.244.
31Yijingtongyi,t.1,3zhang,Shiyi(Yizhuan)Xicishangzhuan,ZhongTaide[red.],
Taibei2000,s.51.
32Yijingtongyi,t.1,3zhang,Shiyi(Yizhuan)Xicishangzhuan,s.57;polskiprzekład
brzmi:„Święcimędrcyutworzyliheksagramy,abywnichmogłybyćpostrzegane
zjawiska”.Por.I–cingKsięgaPrzemian,s.249.
33Yijingtongyi,t.1,3zhang,Shiyi(Yizhuan)Xicishangzhuan,s.58;polskiprzekład
brzmi:„Stądpomyślnyiniepomyślnylosodzwierciedleniemstratylubzysku”.Por.I–
cingKsięgaPrzemian,s.250.
34Yijingtongyi,t.1,3zhang,Shiyi(Yizhuan)Xicishangzhuan,s.58;polskiprzekład
brzmi:„żaliupokorzenieodzwierciedleniemsmutkuiprzezornościi”.Por.I–cing
KsięgaPrzemian,s.250.
35Yijingtongyi,t.1,3zhang,Shiyi(Yizhuan)Xicishangzhuan,s.50;polskiprzekład
brzmi:„Przemianyiprzekształceniaobrazempostępuiregresu”.Por.I–cingKsiega
Przemian,s.250.
36Yijingtongyi,t.1,3zhang,Shiyi(Yizhuan)Xicishangzhuan,s.50;polskiprzekład
brzmi:„To,comocneito,coustępliwe,obrazemdniainocy”.Por.I–cingKsięga
Przemian,s.250.
37FragmentyprzywołujeZhangDainian,KeyConceptsInChinesePhilosophy,Foreign
LanguagePress,Beijing2002,s.213.
38WpolskimprzekładzieA.I.Wójcikfragmenttentłumaczy:„Pojmijwielkieobrazy
(xiang)[Księgaprzemian]acałyświatprzywędrujedoCiebie”.Por.Laozi,Księgadao
idezkomentarzamiWangBi,tłum.A.I.Wójcik,WydawnictwoUniwersytetu
Jagiellońskiego,Kraków2006,s.80.
39Laozi,Daodejing(chunqiu),GuZhengkun(yi),Zhongguochubanjituan,Beijing2007,
s.98.