Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
KoncepcjagreckiegoteatruDwdobrymguście,jakąchcianonarzu-
cićnaszejwyobraźnizapomocąaseptycznychprzekładów”20,przesła-
nianamDniedającąsięuzasadnićbrutalnośćniektórychscen”,takich
właśniejaknapadywściekłejfuriiuAjasa,OrestesaczyHeraklesa,
atakżeanatomicznądosłownośćikrwawedetaleubarwiającetekst.
PrzezdługiczaswtłumaczeniachdramatówAjschylosa,Sofoklesa
iEurypidesakrólowałaidealizacjaiabstrakcja.Chór,ujrzawszycórkę
Priamamiotającąsięwprofetycznymszale,określajakotheophore-
tos(Agamemnon,wers1140);ówwybranyprzezAjschylosaprzymiot-
nikBaillyproponujeprzetłumaczyćjakoDnatchniętaprzezboga”,
aMazonjakoDzabawkaboga”*.Tymczasem,jakzauważaAlain
Moreau,dobrzebyłobyzachowaćznaczeniedosłowne;tozaśjest
fizyczne:DKasandrajestuniesiona,porwanaprzezApollonaniczym
zapaśnikprzedstawionynajednejzwazzKume,który,pochwy-
conywpółprzezswegoprzeciwnika,nagleznajdujesięponadziemią
iniemożesięwyrwać;jesttochwytzwanyodwrotnympasem”21.
WSiedmiuprzeciwTebom,ciągnieMoreau,Tebankinaodgłoszbliża-
jącejsięarmiiwrogadochodządotakiegoparoksyzmuprzerażenia,
żeichdoznaniastająsięsynestetyczne:DWidzęodgłos”22.Kasandra,
wchodzącdopałacu,wykrzykuje:phonondomoipneousinaimatostage,
którytowersMazontłumaczyjakoDTenpałacpachniemorderstwem
iprzelanąkrwią”(Agamemnon,wers1309)**.Przekładtennieoddaje
jednakpolisemicznegobogactwaczasownikapneinwtymkontekście.
*StefanSrebrnyproponuje:Dbożycięporwałduch”-Ajschylos,Agamemnon,w:
idem,Tragedie,przeł.ioprac.S.Srebrny,PIW
,Warszawa1952,s.366-przyp.tłum.
**WprzekładzieSrebrnego(wers1308):DWoniąkrwimordowanychwieje
ztegodomu”-Ajschylos,Agamemnon,op.cit.,s.374-przyp.tłum.
20P
.Ghiron-Bistagne,Acteursdelatransedansl’antiquité,w:Transeetthéâtre.Actes
delatablerondeinternationaleMontpellier3-5mars1988,DCahiersduGITA”1988,
nr4,s.78.Dodajmy,żewłaśnietensposóbwidzeniagodoprowadziłdonarodzin
opery,która-wwyobrażeniuswychrenesansowychtwórców-odpowiadaćmiała
śpiewanejformie,jakiejużywaliodkryciwłaśnienanowogreccytragicy.
21A.Moreau,Transesdouloureusesdanslethéâtred’Eschyle,DCahiersduGITA”
1988,nr4:Transeetthéâtre.ActesdelatablerondeinternationaleMontpellier3-5mars
1988,s.104i108.
22Cytatijegointerpretacjaw:ibidem.[WpolskimprzekładzieStefanaSrebr-
negoowasynestezjajestnieobecna.Wers103,októrymtumowa,brzminastę-
pująco:DTenstrasznyłoskot!Tylu,tyluwłócznitrzask!-cf.Ajschylos,Siedmiuprzeciw
Tebom,w:idem,Tragedie,op.cit.,s.240-przyp.tłum.]
46