Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
UWAGIEDYTORSKIE
Nieprzyjęłamkonsekwentnegosposobuzapisuimionwłasnych.Zdecydowaną
większośćznichpodajęzgodniezprzyjętymispolszczeniami(zpewnymi
wyjątkami:zamiastnp.OrybazjuszaczyCenzorynazostawiamOreibasiosa
iCensorinusa).Imionamniejznanychautorówstaramsięzapisywaćwformie
najbliższejoryginalnej(np.Aetios,Areios).
Jeślijakieśdziełozostałoprzetłumaczonenajęzykpolski,stosujętłuma-
czeniejegotytułu,aoryginalnąformępodajęwnawiasie.Wprzypadkuźró-
dełnietłumaczonychalbosamaproponujęprzekładtytułu,albozostawiamgo
woryginalnymbrzmieniu:dotyczytoprzedewszystkimmniejznanych,specja-
listycznychprac.Częstowybieramzlatynizowanąformętytułuzamiastorygi-
nalnejgreckiej-wszczególnościdladziełHippokratesaiGalena,któreznane
sągłówniepodłacińskimitytułami.
SłowoDprodigium”(l.mn.Dprodigia”)zapisujębezkursywyiodmieniam
jakrzeczownikrodzajunijakiego.Wjęzykupolskimtłumaczysięjejako(cud’
lub(znakwieszczy’,cojednakniezawszeoddajedokładneznaczenietego
terminu.WgłównychjęzykachkongresowychDprodigium”funkcjonujejako
zapożyczeniezłaciny:ang.prodigy,niem.Prodigien,fr.prodige,wł.prodigio.
Polszczyznazkoleiprzejęłabardzopodobnesłowa(cf.mirabilia,monstrum1)
iniemaprzeciwwskazań,bydotejgrupydodaćDprodigium”2,przynajmniej
napotrzebyżargonunaukowego.
Opróczgrekiiłacinywkilkumiejscachodwołujęsiędoinnychjęzyków
starożytnych:sumeryjskiego,akadyjskiego,hetyckiegoihebrajskiego.Stosuję
następującezasadyzapisu:
1Cf.polskietłumaczenietytułuLibermonstrorum:Księgamonstrów,tłum.ioprac.J.Sokol-
ski,Wrocław2019(BibliothecaCuriosa36).
2Niejestempierwsząosobą,któraodmieniatosłowonagrunciejęzykapolskiego,
cf.J.Kroczak,Wstęp,[w:]Staropolskieprzepowiednieimirabilia,oprac.J.Kroczak,Wrocław2017
(BibliothecaCuriosa2),s.6:DAspektwieszczyprodigiów(ł)”;A.Gillmeister,StrażnicyKsiąg
Sybillińskich,ZielonaGóra2009,s.29.