Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa
IX
przezniegowniektórychmiejscachtekstu,budzizażenowanie.Niezwykleprzydatnebyłydwawyśmieniterosyj-
skieporadnikiisłowniki-M.E.KirpicznikowaiN.N.ZabinkowejRussko-latinskijslovar’dlâbotanikov(1977)
itychżeautorów,aleujętychnastronietytułowejwodwrotnejkolejności,Spravočnoeposobieposistematikevysših
rastenij(1957).
WiedzęodawnychpolskichnazwachdrzewikrzewówczerpałemwpierwszymrzędziezUkazicielapolskich
nazwisknarodzajekrólestwaroślinnegoA.Wagi(1848),Słownikanazwiskzoologicznychibotanicznychpolskich
E.Majewskiego(1889-1894)orazJ.RostafińskiegoSłownikapolskichimionrodzajóworazwyższychskupieńroślin
(1900a)iSymbolaadhistoriamnaturalemmediiaevii(1900b),atakżezesporejliczbyopracowańwspółczesnych,
naczelezL.Wajda-AdamczykowejPolskiminazwamidrzew(1989).
Wzestawianiuużywanychtużzanaszymigranicamiobcojęzycznychnazwrodzajowychroślinzpomocąprzyszli
mitamtejsiprzyjaciele(wszystkimserdeczniedziękuję)orazodpowiednieopracowanialeksykalne.Wodniesieniu
donazwbiałoruskichnieustanniepomagałamiRaisaAuczynnikawa(iksiążki:Z.Wieras,Belaruska-pol’ska-
-rasejska-lacіnskіbotanіčnysloŭnіkł,1924,A.I.Kisielewski,Latino-russko-beloruskijbotaničeskijslovar’,1967,
iG.Klimczik,Dèndrologìâ,2008),nazwyczeskieisłowackiepomógłzestawićZdenĕkBlahnik,alitewskie-
DovilćRylienćidrAudriusSkridaila(azksiążek:D.Kisielienć,I.Grigienć,A.Grigas,Dendrologijosvardynas,
2001,iM.Navasaitis,R.ozolinčius,D.Smaliukas,J.Balevičienć,Lietuvosdendrofora,2003);nazwyukraińskie
nadsyłali-TetjanaPrikladiwska,prof.AndrijProkopiwiprof.MirosławaSoroka(pomocnebyłyteżksiążki:
S.Makowiecki,ownikbotanicznyłacińsko-małoruski,1936,W.P.Kuczerawij,red.,Slovniktaksonomìčnihnazv
derevnihroslin,2001,orazJ.Kobiw,Slovnikukraїns’kihnaukovihіnarodnihnazvsudinihroslin,2004-dwieostat-
niezechcielimipodarowaćautorzy,zacoserdeczniedziękuję),aźródłemnazwrosyjskichbyłyprzedewszystkim
dwieprace:6-tomoweDerev’âikustarnikiSSSR,podred.S.A.Sokołowa,1949-1962,iA.I.KolesnikowaDeko-
rativnaâdendrologiâ,wyd.2,1974.Wprzypadkujęzykaangielskiego,atakżesłowackiego-częstopomijam
odpowiednienazwy,wobutychjęzykachstosujesiębowiemnierzadkopoprostulatynizowanenazwynaukowe.
Informacjiodawnychzastosowaniachdrewna,liści,owocówitp.szukałemwpierwszymrzędziewUstawach
powszechnychdladóbrmoichrządcówA.Jabłonowskiej(1786),wK.KlukaOroślinach,ichutrzymywaniu,rozmno-
żeniuizażyciu(1778)iDykcjonarzuroślinnym(1805),wJ.Gerald-WyżyckiegoZielnikuekonomiczno-technicznym
(1845)orazW.KozłowskiegoSłownikuleśnym,bartnym,bursztyniarskimiorylskim(1846);stalepomocnybyłteż
N.AnnienkowaBotaničeskijslovar’(1878).
Wszystkichwymienionychwyżejźródeł,oileinformacjeznichzaczerpniętenieprzedmiotemszerszychrozwa-
żańlubniestanowiąpodejściawyraźnieodrębnegoczybudzącegokontrowersje,częstonieprzywołujęwtekście.
Tłumaczeńtekstów,oilenazwiskotranslatoraniejestprzywołane,dokonałdrugiautor;tekstyangielskie,awięc
wewspółczesnejlinguafranca,pozostawiamwwersjioryginalnej.
Zmianyobjęłyilustracje-sporonpodmieniliśmy”,aidodaliśmybardzolicznezupełnienowerysunki.Wszystkie
ryciny,wykonanenajpierwwołówku,apóźniejpiórkiemlubcienkopisem,powstawaływdługimokresieostat-
niegopółwiecza,najczęściejwterenie;znacznierzadziejichpierwowzoremarkuszezielnikowe.Wykazautorów
rycinlubposzczególnychichczęściznajdujesięnasamymkońcuksiążki.
łTytułyzapisaneworyginalecyrlicą-wtransliteracji.