Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
11
rięBobrownicką,azarazemwypełnićchoćwczęścilukę,zauważal-
wpolsko-słowackichbadaniachkomparatystycznychiprzekłado-
znawczych.Zdajęsobiesprawę,żejednymopracowaniemlukitejnie
dasięwypełnić.Materiał,którystanowiprzedmiotrefleksji,nawet
wograniczonychdoostatniegoćwierćwieczaramachczasowychjest
natylebogaty,żewjednejpublikacjiniesposóbuwzględnićwszyst-
kichjegoaspektów.Problemrelacjimiędzykulturąpolskąasłowacką
tozagadnieniewieloaspektowe,któreznaturalnychwzględówniejest
problememzamkniętym.
Wpierwszejczęścipracypodejmujępróbęsformułowaniadefini-
cjiorazprzeprowadzeniauzgodnieńiuporządkowańkoncepcyjnych,
począwszyodpojęciadialogukultur,przezpojęcieprzekładuiróżne
aspektywarunkującegojakopośrednikawtymżedialogu,wtym
kompetencjeiintencjętłumaczaorazprzygotowanieipostawęodbior-
cy,następniefunkcjeprzekładu,pojegojakośćiwartość.Pokrót-
ceprzedstawiamrównieżhistoriękontaktówpolsko-słowackichjako
szczególnyprzykładrelacjidialogicznej,wktórejokreślonemiejsce
zajmujeteżprzekład.
Częśćdrugazawieraomówieniaposzczególnychprzekładów
słowackichutworówdramatycznychpouprzednimwprowadzeniu
wteoretyczneaspektytranslacjidramatuizarysowaniuhistoriiroz-
wojusłowackiejdramaturgii.Uwzględniamjednaktylkoniektóre
przekłady.Niewszystkiepowstałedodziśtłumaczeniadostępne,
ajeślinawettowformiefltekstówroboczych”,couniemoż-
liwiaichbadaniewprzyjętejperspektywie,czylijakoartefaktów
uczestniczącychwpolsko-słowackimdialogukultur;niewiadomo
bowiem,czywtymdialogubrałyudziałwwersji,jakasięza-
chowała,czyteżwjakimśinnymwariancie.Wksiążcepomijam
twórczośćdramatopisarskądladzieci,niewątpliwiegodnązaintere-
sowaniaidośćobficiereprezentowanąwśródspolszczeńutworów
słowackich.Jejanalizawymagałabyjednakuwzględnieniadodatko-
wychaspektówikontekstów,specyficznychdlatwórczościadreso-
wanejdoodbiorcydziecięcego.Wniewielkimstopniuuwzględniam
przekładysłuchowiskradiowych,równieżliczniereprezentowanych
wśródpolskichtłumaczeńsłowackiejtwórczościdramatycznej
omówionezostaniejednotłumaczeniedramaturadiowego.Każdy
zprzekładówprzedstawiampodokreślonymkątem,zewskazaniem
głównegoproblemu,jakiwiązałsięzjegotłumaczeniemiprzenie-
sieniemgowkontekstkulturypolskiej.
DramatsłowackijużodokresumiędzywojniaprzenikadoPolski.
Whistoriiobecnościsłowackiejtwórczościdramatopisarskiejwkręgu
kulturypolskiejmożnawskazaćtrzyokresy:lataprzedwojenne,okres