Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
queevidenciasusensacióndedominarculturalmentesuentorno:inevita-
blementepartendesuentendimientodelmundoculturalajeno,locontras-
tanconelsuyoylofiltranporsuvisióndelmundo.Pretendenexplicarla
otredadpormediodeunaterminologíaforjadaenfuncióndesuevaluación
hechaapriori,yque,desdeciertasperspectivasdelaactualidad,nospue-
deparecerridiculizante,paródica,racista,homogeneizanteosimplemente
injusta.Atravésdeundiscursodecorteetnocéntricosecreaunaimagen
delOtro:surepresentación.Esta,asuvez,seesparceono,dependiendo
desucanonicidadoperiferidad,suestatuscomoobradereferenciayla
autoridaddelemisor,queeselescritor,editor,traductorocrítico.
Lostextosanalizadosenesteestudiodesempeñanelpapelderepre-
sentaciones(Said2005)talcomoloentiendelaTeoríaPoscolonial.Para
eludirlareduccióndelOtroenesostextosqueconstituyenelespaciona-
turalylegítimodesupresencia(VidalClaramonte1998),losautores,tra-
ductoresycríticospuedenservirsedelasherramientasdedécentrement
(Cordonnier1995);esdecir,lasestrategiasquepermitensalirdesupropio
contextoydefinirlopormediodelcontrasteconotracultura,sinestable-
cernoobstantejerarquíasdecreencias,valores,opuntosdevista.Martín
RuanoyVidalClaramonte(2004)recalcanque,alsubrayarlaotredad,se
correelriesgodecontribuir«[al]encarcelamientodelOtroenelimagina-
rioestereotipadodelodistante,loprimitivoylosalvaje»(p.96).Discurriré
sobreesteasuntoespecialmenteenlosCapítulos2y3.
Uncomponenteindispensabledeltextosonsusparatextos(Genette
1997,Genette2001):título,subtítulos,prefacio,introducción,comentario
deleditorodeltraductor,notasalpiedepágina,epígrafes,ilustraciones,
glosarioybibliografía.Avecessetratadelapalabraajena,noautoral,lo
queinfluyeenlalecturadeltexto.Losparatextosnosonaccidentales,sino
queformanpartedelaestrategiaeditorial:suinclusiónmoldealaforma
delapublicaciónysucontenidoideológico.Aligualqueeltextoprinci-
pal,losparatextostampocosonneutros.Enesteestudioseránsometidos
aanálisislosparatextosqueacompañanlasversionespolacasdelaenci-
clopediadeSahagúnylosqueaparecenenlasedicionesdelascartasde
Bobkowski.Meinteresarásucontenidoy,másprecisamente,loscomen-
tariosacercadelasestrategiasdetraducción,lascaracterísticasdeltexto
principalylasópticasdeSahagúnyBobkowski.
Latraducciónestáinscritaenlostextoshíbridoscomoproductosdela
colonización,lasmigracionesdepersonasyelcontactocultural,asícomo
enlarealizacióndelosobjetivosdelaescritura.Deahílapreguntasobre
lasmanifestacionesdelahibridezenelcuerpotextual,surazóndeserylos
motivosdetalconstruccióndetextos.Loqueocurreesquetodoelcuerpo
textualdeestatesisloconstituyenlostextosbilingües(Ligara2014a,Li-
17