Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
2.LinguisticLandscapeundGeschichteihrerErforschung
informative,kommerziellesowietransgressiveTexte4vorkommen.Siebilden
zusammeneinekomplexeStruktur,diefürbestimmteStädteundStadtteilege-
wisseunterscheidendeCharakteristikaaufweistundeinenwichtigenBestandteil
dessozialenundkulturellenGeflechtsdesanalysiertenGebietsdarstellt.Eine
wichtigeRollespieltbeidenvisuellwahrnehmbarenTextendieCodepräferenz,
dienieeinemZufallüberlassenwird.DieWahlderSprachebeweistoft,dass
dieSpracheinderbetroffenenGegendgesprochenwirdunddassmansichdes-
wegenbereiterklärt,inderSprachezukommunizieren.DieEntscheidung,eine
bestimmteSprachezugebrauchen,kannaberauchmitihremhohenkommuni-
kativenWertbzw.mitderErwartungzusammenhängen,durchihreVerwendung
denTextadressatenbesonderserfolgreichzueinergewünschtenHandlung
anzuspornen.DannhängtdiegewählteSprachenichtmitdemmündlichen
Sprachgebrauchzusammen,sondernsieerweckteherKonnotationenmiteinem
Produkt,Geschäft,PrestigeoderWeltaufgeschlossenheit.DieForscherstellten
fest,dassdiebevorzugteSpracheinplurilingualenSchildernundAufschriften
entwederobenoderanderlinkenSeitebzw.anderzentralenStellesolcher
komplexenZeichenplatziertwird,wobeidieBedeutungderStellungdurchdie
GröBederBuchstabenaufgehobenwird.IndiesemFallwirdauchdieunten
stehendeSprachealsderbevorzugteCodegedeutet.AuchdieArtderSchrifthat
manchmaleinegroBeAussagekraft.Soverbindetmandienneue“vereinfachte
chinesischeSchriftmitdemaltensozialistischenSysteminChina,wohingegen
dienalte“
,dieinHongkonggebrauchtwird,paradoxerweisealsZeichender
Weltoffenheitinterpretiertwird(vgl.Scollon/Scollon:2003:130-133).Die
AutorenentdecktenüberdieseineinteressanteVerbindungzwischendermateri-
ellenQualitätderTexte,ihrernLebensdauer“unddemzuvermittelndenInhalt.
SokennzeichnettransgressiveTextewieGraffitimeistensdieKurzlebigkeit,
offizielleTextedagegenwieVerkehrsschilderhabeneinelängerenLebensdauer“
(vgl.ebenda:163-164).
EinvielversprechendesForschungspotenzialbietetdieLinguisticLandscape
vonRom.DieEwigeStadtziehtdieTouristenausderganzenWeltanundweist
schonseitderAntikedieethnischeHeterogenitätauf.ZumerstenMalwurdedie
LinguisticLandscapeRomsdurchGriffin(2004)untersucht.DerAutorana-
lysierteinseinerForschungsarbeitdenGebrauchdesEnglischenin17StraBen
in7verschiedenenStadtteilen.DieanderenSprachenwurdenausgelassen,auch
ItalienischwurdeerstdannindieAnalyseeinbezogen,wenneszusammen
4
TransgressiveTexteentstehenzufälligundspontan,ohnesorgfältiggeplantekommunikative
Absicht.SievermittelninderRegelemotionalgefärbteInhalteundwerdennichtseltenandie
Stellenplatziert,diedafürnichtvorausgesehensind(Mauern,Häuserwände).TransgressiveTexte
gehörenzudenwenigenvisuellenSprachzeichen,dienichtprofitorientiertsindundoftMeinungen
enthalten,dieintypischenöffentlichenundprivatenTextenkaumformuliertwerdenkönnen.Sie
sindsomiteineArtderTexte,diedieGrenzendergewöhnlichenimöffentlichenRaumvorhan-
denenTexteüberschreiten(vgl.Scollon/Scollon2003:149-151,Pennycook2009:306-310).