Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
28
Literaturapolskawświecie.TomVII
nKimjesttenpisarz,którytaktrafnieopisujetowszystko?”-pytarumuński
slawista,któremuRyszardKapuścińskiniedajespokoju:
Imprezadobiegałakońca-niemogłemczytaćdalej.Wdrodzedodomupostanawiam:tę
książkęmuszęzdobyć,muszęjąprzeczytaćdokońca,muszęjąprzełożyćnamójjęzyk,by
moirodacymogliprzeżyćtocojawtychchwilachizostaćwielbicielamitakiegoniespoty-
kanegogeniuszapióra!
Jednakmiałemświadomość,żetotylkozłuda!Wwarunkachroku1988wmoimkrajuta-
kieprzedsięwzięciezgóryskazanebyłonafiasko,niemówiącjużoskutkachdlaśmiałka-
tłumaczaiwydawcy,oilebysiętacyznaleźli.Najwyżejmógłbymjątłumaczyćdlasiebie
doszuflady.Miałemzresztąpodtymwzględemprzykredoświadczenie-mójprzekład
Cyberiadyukazałsiębezostatnichdwupowiastek
6.
Marzenietospełnisięw1991roku,kiedyCesarz[Împăratul]
7ukażesięwru-
muńskimtłumaczeniuwdziśnieistniejącymWydawnictwieGlobus,zportretem
reportera,wymownąokładką,przedmowąprof.MituorazmapąEtiopii,naryso-
wanąprzezżonętłumacza,którachciaławtensposóbprzyczynićsiędosukcesu
utworunarynkuwydawniczymwRumunii.NakładCesarza,jakinformujenas
autorprzekładu,rozszedłsiębłyskawicznie,aprestiżoweczasopismaliterackie
tegoczasu,jaknp.nLettreInternationale”lubnDiscobolul”,publikująobszerne
fragmentyzksiążkipolskiegopisarzawramachjejpromocji.
Podośćdługiejprzerwie,adokładniej6latpoCesarzu,nakłademWydawnic-
twaNemiraukazujesiędrukiemImperium[AgoniaImperiului]
8wtłumaczeniu
OlgiZaicik,aRyszardKapuścińskizaczynabyćnazywanyniekwestionowanym
mistrzemreportażu.Obecnie,prawie20latpowydaniurumuńskichprzekładów
obuksiążek,sąoneniedostępne,oferująjetylkozbiorybiblioteklubmożeanty-
kwariaty,coniestetyoznacza,żetytułytezostaływypartezeświadomości
współczesnychczytelników.Wefekcieichrecepcjajestobecnieutrudnionaalbo
wprostminimalna.PrzekładImperiumspotkałsięteżznieprzychylnymprzyję-
ciem,spowodowanymporównaniemrumuńskiejwersjidoangielskiejwtłuma-
czeniuKlaryGłówczewskiejizposłowiemsłynnejMargaretAtwood
9.Wswoim
komentarzuzatytułowanymTraduttoretraditoresauce?[Traduttoretraditore,
czyjak?]internautaDumitruDobrev,zzawoduprawnik,porównujefragmenty
zobutłumaczeńbezzestawieniaichzpolskimoryginałem.Wnioskującpochop-
nie,żewersjawjęzykurumuńskimjestwadliwa,wskazujekilkaodchyleńse-
mantycznychngodnychuwagi”:nmimożenieznampolskiego,widać,żetłu-
maczkaOlgaZaicikpoprostuzmasakrowałatekstpolskiegoautora,źletłuma-
6Tamże,s.174-175.
7R.Kapuściński,Împăratul,przeł.M.Mitu,Bucureşti:Globus,1991.
8Tenże,AgoniaImperiului,przeł.O.Zaicik,Bucureşti:Nemira,1997.
9Tenże,Imperium,przeł.K.Główczewska,posł.M.Atwood,wyd.2,London:Granta,2007.