Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
CRISTINAGODUN:Echapolskiejszkołyreportaż
29
czącalbowręczłopuszczająccałestronyoryginału,którychniemawrumuń-
skimprzekładzie(ł)”
10.Autorrecenzjicytujeteżjakoprzykłady2-3fragmenty,
któreuważazazaskakująceiodbiegająceodnormy.Niestety,domomentukon-
frontacjitrzechtekstów-przekładurumuńskiego,tłumaczenianaangielskioraz
oryginałuwjęzykupolskim-niesposóbsformułowaćadekwatnej,biegłej,
obiektywnejopinii,natomiastwartowtymmiejscuwskazaćtozjawisko.Każdy
doświadczonytłumaczwie,żezarzutyjakten,iżrumuńskawersjajestautoma-
tyczniewadliwa,boliczy313stron,podczasgdyprzekładangielskima337
stron,niestanowiąsolidnegoargumentu,ponieważtutajwchodząwgrężnora-
kiewzględy-odformatuksiążkiorazużywanejczcionkidosyntetyzmujęzyka
docelowego.OlgaZaicik-córkapolskichemigrantówzŁodzi,którzyw1921
rokuzamieszkaliwRumunii-tofilologzzawodu,redaktorkawżnychpresti-
żowychwydawnictwachrumuńskich,współpracowniczkaważnychpismliterac-
kichikulturalnych(takichjaknp.nSecolul20”,nRomâniaLiterară”,nCahiers
roumainsd’étudeslittéraires”),świetnatłumaczkaobdarzonatalentemliterackim,
kompetencjąjęzykowąiestetycznąwrażliwością
11.TłumaczeniaautorstwaZai-
cik(ponad30tomów)sądowodemopanowaniapięknegojęzykaorazodpowied-
niegostylu.
ZwyjątkiemImperiumwszystkieprzekładyutworówRyszardaKapuścińskiego
narumuński,zawierająceprzedmowylubposłowia,wyszłyspodkompetentnego
pióraprof.MihaiaMitu,któregomożnaokreślićmianemoficjalnegotłumacza
książekpolskiegonmistrza”reportażuliterackiego.WymieńmytutajHeban
12,
PodróżezHerodotem
13orazSzachinszacha14.Dziękiporuszanymtematom,bez-
pośredniemuiekspresywnemustylowiliterackiemu,przyciągającejnarracji,
empirycznemudoświadczeniuorazżnorodnościinformacji,wktóreobfitują
jegoteksty,RyszardKapuścińskinazawszeutrwaliłsięwświadomościrumuń-
skichczytelnikówjakoprawdziwyautorytetwdziedzinieszerokopojętejliteratu-
ryfaktu,wybitnydokumentalistaijedenznnajwiększychreportażystówwspół-
czesnych”
15.Utworytegoautorawcaleniesąnudnelubmonotonne,alerównież
10Oryg.:ndeșinuștiupolonă,.miesteclarcătraducătoareaOlgaZaicikamasacratpurșisimplu
textulautoruluipolonez,traducândaiureasaupurșisimplułsărindpaginidinoriginal,carenuseregăsesc
.nedițiaromânească(ł)”.D.Dobrev,Traduttoretraditoresauce?,https://dumitrudobrev.word
press.com/2011/03/13/traduttore-traditore-sau-ce/#more-132[dostęp:24.04.2018].Jeśliniewskazano
inaczej,zawartewartykuletłumaczeniaobcojęzycznychcytatówsąmojegoautorstwa-C.G.
11Zob.biogramoraznekrologOlgiZaiciknastronie:http://www.uniuneascriitorilor.ro/2013-10-
-22-polonista-%C5%9Fi-traduc%C4%83toarea-olga-zaicik-a-plecat-dintre-noi[dostęp:24.04.2018].
12R.Kapuściński,Abanos,przeł.M.Mitu,Bucureşti:Paralela45,2002.
13Tenże,CălătorindcuHerodot,przeł.iposł.M.Mitu,przedm.J.Drzewucki,Bucureşti:Art,2008.
14Tenże,Șahinșahul,przeł.M.Mitu,Bucureşti:Humanitas,2009.
15Zob.DictatorulstupidalIranului,nAdevărul”02.03.2010,http://adevarul.ro/cultura/carti/dicta
torul-stupid-iranului-1_50acf7397c42d5a6638cc071/index.html[dostęp:24.04.2018].