Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ezopowej,zawikłanejiniezrozumiałej(jaknarzekajączęsto
czytelnicy),atakżekomentarzporządkującynajczęściejspotykane
interpretacjeianalizy,przybliżającypotroszestylistykęposzczegól-
nychrozdziałów,jakrównieżświatprzedstawiony,jegohistoryczne,
topograficzneiartystycznetłoorazfikcyjneiautentycznepostaci
powiązanezautoremijegodziełem.Rzeczpowstawałateżzatem,
amożeiprzedewszystkim,zmyśląoogólniepojętejszerokiej
publiczności,omiłośnikachliteraturypowszechnej,główniezaś
oczytelnikachUlissesa,nowych,lecztakżetych,którzyznaligojuż
wcześniejworyginalelubwtłumaczeniuMaciejaSłomczyńskiego.
Niejesttowszakżeszkolny,literackianitranslatologicznypodręcznik
czyteżbrykichociażkażdyrozdziałpowieścizostałtuzwięźle
streszczony,jesttopropozycjadlatych,którzyUlissesawcześniejjuż
czytali,wszystkojedno,wjakiejwersjijęzykowejiwczyim
przekładzie.BezjegochociażbypobieżnejznajomościŁódźUlissesa
zawisaponiekądwpróżni,zostajepozbawionaswojegopunktuwyjścia
orazcelu,stajesięmniejlisible,byużyćterminuBarthes’aleczjeśli
mimotoudałobysięjejzachęcićkogośdopierwszej(ewentualnie
ponownej)lekturyJoyce’a,totakżespełnistawianeprzedniązadanie.
PonieważjednakŁódź…zawierasporokomparatystycznych
egzemplifikacjipracytranslatorskiej,czytającją,właściwieprzezcały
czasnależałobymiećpierwszealbodrugietłumaczenieUlissesapod
rękąanajlepiejoba.
OdpoczątkupracynadnowymprzekłademUlissesabyłemijestem
pytany,coskłoniłomniedojejpodjęciawszystkimzainteresowanym
odpowiadamzatemkrótkowtymmiejscu,byzaoszczędzićnamczasu
naspotkaniachonline,jakrównieżniedługojuż,mamnadzieję,też
nażywo(wchwili,kiedytopiszę,naświeciedrugiroktrwapandemia
grypopodobnejchorobyzakaźnejnazywanejwskrócieCOVID-19;
wlatach1918–1920,gdypowstawałykońcowerozdziały
Ulissesa,szalałaznaczniebardziejśmiercionośnagrypahiszpanka,