Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
2.Miejscezwykłegopobytu-uwagiterminologiczne
39
jestbowiem,byrównobrzmiąceterminyprawnemiałyodmiennątreść
wróżnychaktachprawnych35.Istotaproblemusprowadzasięzaśdo
tego,żewpolskimprawiewystępujekilkapojęćnaokreśleniejednego
łącznikakolizyjnegoijurysdykcyjnego.Cowięcej,wustawodawstwach
innychpaństw-będącychpaństwamiczłonkowskimiUniiEuropejskiej
orazstronamimiędzynarodowychkonwencjizdziedzinyprawapry-
watnegomiędzynarodowegoimiędzynarodowegoprawaprocesowego
cywilnego-łączniktenokreślanyjestjednymterminem.Delegeferenda
należałobyzatempostulowaćujednolicenieterminologiczneomawia-
negopojęcianagruncieobowiązującegoprawa.Pozostajerozważyć,
którezwymienionychpowyżejpojęćnajlepiejoddajeistotęłącznika
określonegowinnychjęzykachmianemrésidencehabituelle,habitual
residenceczygewöhnlicherAufenthalt.
Rozważanianatentematpodzielićmożnanatrzyetapy.Wpierwszym
koniecznejestdokonaniewyboruodpowiedniegorzeczownikaokreśla-
jącegoprzebywanieosobywdanymmiejscu.Wkolejnymetapienależy
zadecydować,czyprzymiotnikiem,któryprawidłowocharakteryzuje
właściwośćwybranegorzeczownika,jestnstały”
,czynzwykły”
.Nakońcu
ustaleniawymaga,czydookreśleniaomawianegołącznikakolizyjnego
ijurysdykcyjnegokoniecznejestdodaniewyrazunmiejsce”
,czyteż
stanowionsuperfluum.
Rzeczownikiemprzyjętympowszechniewpolskimjęzykuprawnym
jakotłumaczeniefrancuskiegorésidenceorazangielskiegoresidence
jestwyraznpobyt”
.Wybórtakiwydajesiętrafny,biorącpoduwagę
zarównodosłownetłumaczeniepowyższychpojęć,jakipotrzebęwy-
raźnegoodróżnieniategopojęciaodistniejącegowcześniejizakorze-
nionegowkulturzeprawnejposzczególnychpaństwterminunmiejsce
zamieszkania”(franc.domicile,ang.domicile).Wyraznpobyt”oznacza
dosłownienznajdowaniesięgdzieś”
,nprzebywanie”
,nbytność”
,nbycie
35
Takm.in.M.Pazdan,Statutspadkowywświetlerozporządzeniaspadkowego
[w:]Noweeuropejskieprawospadkowe,red.M.Pazdan,J.Górecki,Warszawa2015,
s.98-99.