Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
(…)numer„Przekładańca”poświęconyproblematyceprzekładufeministycznegowyko-
rzystujewieloznacznościwynikającezpowiązaniakobietitłumaczenia.Swoistyawans
przekładudokonującysięnanaszychoczachłączysięzszansąnaawansnaszejpłci,bo
kobietyitłumaczeniejaksięokazujewpewnymsensietraktowałosięitraktujetak
samo:wkategoriachkopii,nieoryginalności,pomocniczości(…).Parafrazującniezwy-
kletrafnesłowaRomanaZimanda,którypowtarzałczęsto:„Żyd,wiecznytłumacz”,po-
wiedziećmożemyokobiecie:„kobieta,wiecznaprzekładaczka”wiecznapielęgniarka
zagrożonych,niepewnychsiebie,ciągletraconychiodzyskiwanychztrudemznaczeń.
DawniejkobietyiŻydzirobilitodlamężczyznigojów,dziśrobimytotakżedlasiebie,ro-
bimyto,konfrontującjęzyki,kategorieiwartościowaniakultur,ukazującnieustannąnie-
oczywistość,niepełność,nadwątleniewszystkichporządków,sensówidefinicjiwkażdej
kulturzeijęzyku,pokażdejzestronprzekładu.
Jeżeliżyjemy,tonegocjujemyznaczenia(żyćznaczytłumaczyć),ale„Przekłada-
niec”jestpoświęconytakimwyjątkowogęstymsytuacjomiprzypadkomtranslacji,
wktóreuwikłanepostaciekobiet(sametraktowanetranslatorsko,jakoistnieniabędą-
ceprocesemiefektemtłumaczenia).tosytuacjeiprzypadki,wktórychdosłowność
imetaforaprzekładaniaumożliwiajązawszeniedoskonałydostępdoczegośjeszcze,do
innejkultury,języka,doodmiennejsytuacjispołecznejiegzystencjalnej.Wpowiąza-
niufeminizmuirefleksjitranslatorycznejważnyjestkomponentpostkolonialnyipost-
zależnościowy,aobecnyzeszyt„Przekładańca”stalegoeksponuje.
zrecenzjiprof.drhab.EwyGraczyk