Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MariannaMaliszewskaijejSejmwalnycyterskizFrancescaAlgarottiego
37
wychdlatradycjikomediidell’arte,uwypuklaniewybranychcechniektó-
rychpostaci,przydawanierubaszności,włączaniedotekstuprzyśpiewek
tocechywarsztatuadaptatorskiegoFranciszkaZabłockiego(zob.Łu-
kaszewicz2006).DorobekMaliszewskiejwdziedzinieteatralnej,chociaż
szczupły,możnazatempostawićobokobfitejtwórczościprzekładowej
jejwybitnegokolegipotranslatorsko-adaptatorskimpiórze,któryw1780
rokukiedyTeatrNarodowywystawiłporazpierwszyMiłośćżołnier-
skąrozpoczynałkarieręjakodostawcarepertuarudlatejsceny.Istotnie
wszakżeróżniMaliszewskąodZabłockiegowstrzemięźliwośćwewpro-
wadzaniupolskichrealiów.
Doprzywołanychwyżejspostrzeżeńwynikającychzporównania
polskiejwersjikomediizpierwowzoremJadwigaMiszalskadodałakil-
kalattemuhipotezypogłębiająceinterpretacjęadaptacyjnychzabiegów
Maliszewskiej,którąumieściławśródinnychniedocenianych,aniepo-
zbawionychzaletosiemnastowiecznychautorek-tłumaczek,jakBarba-
raRadziwiłłowa,MariaBeataZawiszankaczyAntoninaNiemiryczowa
(Miszalska2007:569–576).Niektóreztychpropozycjikierująuwagęna
możenadmierniepodkreślanyprzezkrakowskąuczonąkobiecypunkt
widzeniatłumaczki.Itak„sprytnąwdówkę”BeatricemogłaMaliszew-
skaprzemianowaćnaDati(nazwiskowłoskobrzmiące)wobawie,żeimię
nadanejejprzezGoldoniegobyłobyprzezpolskąpublicznośćkojarzo-
nezkobietąopiewanąprzezDantegoiniepasowałobydopostaci,któ-
rejwulgarnośćiniestosownośćzachowaniazostaływprocesieprzekładu
podkreślone5.MożenawetMaliszewska,modyfikującpostać,chciała
pokazaćantyprzykładkobiecości.NatomiastwustaPantalona,nazwanego
przeztłumaczkęBizoniozym,włożonezostaływypowiedziocharakterze
umoralniającym6.Zaostrzeniekrytykiwstosunkudożołnierzy,ichtrybu
życiaistosunkudomiłościmożejaktwierdzidalejMiszalskadziwić,
jeślisięweźmiepoduwagę,żekomediaGoldoniegozostałaprzeniesiona
ześrodowiskamieszczańskiejWenecjidozasadniczoszlacheckiejkultury
osiemnastowiecznejPolski.Przecieższlacheckakulturacharakteryzujesię
wielkąestymądlacnótżołnierskichistworzonaprzezwłoskiegokomedio-
pisarzaguraszlachetnegożołnierzaDonAlonsaznakomiciedoniejpasu-
5Wartojednakzaznaczyć,żepolskarecepcjaDantegobyławoświeceniuskromna,
apierwszypełnypolskiprzekładBoskiejkomediipowstałdopieronapoczątkuXIXwieku
(por.Litwornia2005).
6Notabenezgodniezewolucjątejpostaciwreformiekomediiprzeprowadzonejprzez
Goldoniego.