Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nowanepragmatycznieprzezintencjenadawcyioczekiwaniaodbiorcy,awięc
przezfunkcjętekstu.Możnapowiedzieć,żejesttraktowanyjakoproces.
Zatarciegranicymiędzytekstemadyskursemjestjednakchybatrudnedo
przyjęcia;nieułatwiapodejściadotakważnegowprzekładoznawstwie
problemujaknp.klasyfikacjatekstów(por.MEP:64-65).Tekst2jestpoję-
ciemstatycznym,jestproduktemookreślonejstrukturze.Jestwzględnienie-
zależnyodkontekstu(por.MEP:64-65).
Wzwiązkuztym,żeprzedmiotemnaszegozainteresowaniabyłyteksty
opublikowanychprzekładówtekstównaukowych,ywaćterminutekst
wznaczeniudrugimstarszym,tzn.traktującgobardziejjakorezultatanie
proces(statycznyvsdynamiczny).Przyjmujęzatemroboczo,teksttociąg
zdańtworzącyspójnącałość(MEP:230).Zpunktuwidzeniaprzekładutekst
jestmateriądziałalnościprzekładowejczłowieka.Ujmowanietekstu
waspekciekomunikacji,sytuacjipowstania,autoraiczytelnika(tekst1)nie
jestdlanaszychrozważistotne.Zakładam,żeczytelnikiemtekstu
naukowego,czytelnikiemprojektowanym
7
(implikowanym)jestspecjalista,
badaczzdanejdziedziny(podobniejaktekstuoryginału),coniewyklucza,
żemożezniegoteżkorzystaćinnyczytelnik.
Wniniejszejpracyterminutekstużywamnaoznaczeniekonkretnegotekstu
(jakocałości).Najczęściejterminutekstużywamwznaczeniu
opublikowana
,
książka,jejczęśćwwypadkuzbiorutekstówżnychautorów.Niekiedy
używamtegoterminupotoczniewznaczeniu
fragmenttekstu,.Interesuje
,
mnieprzedewszystkimtekstprzekładu,alezawszestoizanimtekstoryginału,
choćniezawszekonkretny,ponieważniezestawiałamwszystkichtekstów
polskichprzekładówzichoryginałami.Robiłamtoincydentalnie.Badałam
monografie,podręcznikiakademickie,praceprzeglądowe:Ivić1975,Hockett
1968,zbioryartykułów(zob.Wykazźródeł).Znowszychpracprzeglądałam:
Aitchison2002,Buhler2004,Cassirer2004,Collett2004,Gutt2004,Ja
ukel
2003,Kleiber2003,Langacker1995i2005,Saussure2002i2004,Tabakowska
2001,Taylor2001orazpracezbioroweAkwizycjajęzykawświetlejęzykoznaw-
stwakognitywnego,Dyskursjakostrukturaiproces,zprachistorycznych
EuropęN.Daviesa,orazoczywiścieznakomityswegorodzajukomentarz
tłumaczkiE.TabakowskiejOprzekładzienaprzykładzie.Rozprawatłumacza
zEUROPĄDaviesa(1999).
Wprocesieprzekładunależybraćpoduwagęwszystkieflokoliczności”,
którewpłynęłynapowstanietekstu,awięcdokonywaćanalizydyskursu
8
,ale
7
Zob.Brzozowski2001:61iMEP:169.
8
Por.:flWtrakcieanalizydyskursuwprocesietłumaczeniazwracasięwięcuwagęna
warunkikomunikacjijęzykowej,namiejsce,jakiezajmująwniejuczestnicyaktukomu-
nikacjioraznapełnioneprzeznichrole,atakżeczymożeprzedewszystkimnaudział
24