Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
17
polsko-francuskim,bądźzaistniałynamarginesieinnychprac.Warstwa
gramatycznajestjedyniepunktemwyjściadowyodrębnieniaróżnorodnych
czynników-stylistycznych,gatunkowychoraztychdotyczącychkano-
nówtekstuliterackiegoiestetykijegoodbioruprzezczytelnika-które
tłumaczkabierzepoduwagęwswoichwyborach.Rozdziałpiątydotyczy
mediacjizjawiskkulturowychzarównonapoziomiejęzyka,jakiwwarstwie
odmiennejrzeczywistościkulturowej-historycznej,politycznej,literackiej
iideologicznej.
Ramowametodologianiniejszejpracyopierasięnatrzechgłównych
obszarachbadawczych,którychnarzędziaprzenikająsięnaróżnychpozio-
machanalizgramatycznych,tekstowych,stylistycznychikulturowych
przekładóworazwzajemniesięuzupełniają.Pierwszyznichdotyczyjęzy-
koznawczychzałożeńteoriimetaoperacyjnejstworzonejprzezHenriego
Adamczewskiegoijegobezpośrednichpoprzedników.Podkreślaonaklu-
czowąrolępodmiotuwypowiadającegoworganizacjiwypowiedziuwzględ-
niającejrelacjędoopisywanejrzeczywistościorazsposóbsytuowaniasię
wniejpoprzezślady-operatorypozostawionewwypowiedzi.Drugiobszar
obejmujezagadnieniazwiązanezpodmiotowościąrolitłumaczarozumianą
zgodniezzałożeniamiteoriiAntoine!aBermana.Istotnemiejscezajmujątu
czynnikideterminowanebiografiątłumaczki.Zaklamręspajającąproble-
matykęteoriipodmiotowościuznajępasjęimediacjęstanowiącetelos-odpo-
wiednioprzyczynęiceldziałańpodejmowanychprzeztłumaczkę.Mediację
rozumiećnależyjakonadrzędnądziałalnośćnakierowanąnadialogmiędzy-
kulturowy,arealizowanąnaróżnychpolachaktywnościspołecznej.Pasja
natomiastokazujesięmotywacjąisposobemprzeżywaniawszelkich
wysiłkówzmierzającychdozbliżeniadwóchnarodów.Trzecimelementem
metodologiijestteoriapodmiotutłumaczącegozawężonadokonkretnego
przypadku,wobrębiektórejrekonstruujęprojekttłumaczeniowyMaryli
Laurentorazprzesłankipsychospołeczne,któregodeterminują.
**
*