Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dometareprezentacji
Odoperacji
1
Ils’agit[ł]desreprésentationsquiorganisentdesexpériences
quenousavonsélaboréesdepuisnotreplusjeuneenfance,
quenousconstruisonsàpartirdenosrelationsaumonde,
auxobjets,àautrui,denotreappartenanceàuneculture,
del’interdiscoursdanslequelnousbaignons8.
(Culioli1990:21)
1.1.Podmiotwypowiadania
Wspólnympunktemróżnychujęćskładającychsięnajęzykoznawstwostruk-
turalnebyłopomijanierolipodmiotuwstrukturachisystemachpoddawa-
nychanalizom.Wdążeniudojaknajbardziejobiektywnego,naukowego
opisukoncentrowanosięwięcwpoczątkowymokresiejedynienatym,czym
jestjęzyk.Trudnotakiemupodejściuczynićzarzutfragmentarycznościspoj-
rzenia,gdyżkażdadziedzinanaukipodlegaewolucjidiachronicznejwstronę
poszerzaniaidoprecyzowaniaobszarubadań,przyjednoczesnymdążeniu
dowyrafinowaniajegooprzyrządowaniametodologicznego.Potwierdzenie
tejogólnejtendencjiodnajdujemyrównież,śledząckierunekrozwojuteorii
tłumaczeniawokresiejęzykoznawczym,kiedyinkorporujeonastopniowo
narzędziawłączanewobszarrefleksjilingwistycznejdziękiosiągnięciom
8[Chodzi[ł]oreprezentacjeorganizującedoświadczenie,którewypracowaliśmyod
najmłodszychlat,którekonstruujemynabazierelacjiwobecświata,wobecrzeczy,wobec
innych,nabazieprzynależnościdokultury,nabazieinterdyskursu,wktórymjesteśmy
zanurzeni].Motofrancuskiejestzawszewprowadzonewwersjioryginalnej,ajegoprzekład
najęzykpolskiznajdujesięwprzypisach.Dlawygodyczytelnika,wprzypadkupozosta-
łychcytatówfrancuskich,wkorpusiepracypojawiasięzawszeprzekładpolski,natomiast
oryginałumieszczamwprzypisach.Wszystkieprzekładyzostaływykonaneprzezautorkę
tejpracy.