Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
daczki:HalinaKralowa17iJoannaUgniewska18,którymzawdzięczamy
pierwszeopracowaniatematupolskiejrecepcjiUngarettiego.
Teoriapolisystemówokazujesięcennymwsparciem,równieżjeśli
pragniemy„systemowo”wyjaśnićprzyczynyniewielkiegooddziały-
waniatwórczościUngarettiegowPolsce.ZohariTourytłumaczą,że
oileniezachodząokreślonehistorycznoliterackieokoliczności,nawet
zjawiskanajwyższejartystycznejrangiwformieprzekładu,odczuwanej
powszechniejakoforma„drugorzędna”
,funkcjonujązazwyczajnapery-
feriachpolisystemuliteraturyprzyjmującej19.Oddzielnieteżnależyroz-
ważać„wpływowość”tłumaczeńzposzczególnychjęzyków.Przekłady
zliteraturywłoskiejzdająsięwpolisystemiepolszczyznydryfowaćna
zupełnychobrzeżach.Diagnozyautorów,zwłaszczazajmującychsięre-
cepcjąwspółczesnejpoezjiItalii,niepozostawiajątuzłudzeń.
PrzekonującejanalizysytuacjidokonujeMonikaWoźniak20.
Krakowskaitalianistkapodkreśla,żepoezjawłoskawPolscefunkcjo-
nujewniemalzupełnejkrytycznejpróżni21.Przyczynynieobecności
autorówztegokrajuwświadomościczytelniczejupatrujenatomiast
wbrakukonsekwentnejpolitykiwydawniczej,przeciętnejjakościtłu-
maczeńoraznikłymzainteresowaniulub/ikompetencjiwśrodowisku
krytyki22.Dotegododaćwypadasłabąznajomośćjęzykawłoskiego
wśródnajwybitniejszychpolskichpisarzyimarginalizacjępozycjiwło-
skiejliteraturywobrębieliteraturyświatowej.
AmożeracjęmiałFrancoFortini(1917–1994),wybitnywłoskikry-
tyk,eseistaipoeta,któryniewielkirezonanswspółczesnejliteratury
zPółwyspuApenińskiegopozajegogranicami,nietylkowPolsce,wy-
jaśniałwtakiotosposób:
Cudzoziemiecztrudnościąznajdujepunktyzaczepienia.Wtłu-
maczeniunaszewierszemogąsięczęstowydawaćzbytidylliczne,
sentymentalne;czytelnikowicudzoziemskiemuwymykasięciężar
konfliktu,któryprzeżywająnasipoeci,wybierającmiędzyjęzykiem
tradycjiajęzykiemwspółczesnym23.
17H.Kralowa,UngarettiinPolonia[w:]Convegno1983,s.167–172.
18J.Ugniewska,LafortunadiUngarettiinPolonia[w:]Convegno1995,s.361–364.
19I.Even-Zohar,op.cit.,s.193–196.
20M.Woźniak,Odpowiedzialnośćwydawcyodpowiedzialnośćtłumacza.Mapapoezjiwłoskiej
wPolscewostatnimpółwieczu[w:]MiędzyoryginałemaprzekłademVI.Przekładjako
promocjaliteratury,red.M.Filipowicz-Rudek,J.Konieczna-Twardzikowa,N.Pluta,
KsięgarniaAkademickaWydawnictwoNaukowe,Kraków2000,s.171–180.
21Ibidem,s.172oraz176.
22Ibidem,s.178–179.
23F.Fortini,Owspółczesnejpoezjiwłoskiej,tłum.B.Toeplitz,„NowaKultura”,6/1958.
11