Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zróżnicowaniepolitykiprzestrzennejwopisywanychkrajachniepozwoliłonacałościowy
opiswszystkichustaleńobowiązującychwróżnychregionach.Wybranodoopisu
przykładowedokumentymakroregionalne.WprzypadkuAngliiprzebadanopolitykę
obowiązującąwmakroregionieAngliiPołudniowo-Zachodniej,wprzypadkuNiemiec-
DolnejSaksonii.Poziomsubregionalnyreprezentujepolitykaprzestrzennaobowiązującaw
latach2007-2010wfunkcjonalnychregionachmiejskichBristoluorazHanoweru,
znajdującychsięwpodanychwyżejmakroregionach.Zewzględunaograniczeniawielkości
opracowania
nie
badanoszczegółowoustaleńwydanychdla
niższychszczebli
terytorialnych.
Wpracyskupionosięnastandardowychprocedurachplanistycznychorazustaleniach
politykiprzestrzennej,odnoszącychsiędopowstawaniazwykłychtypówobiektów
osadniczych(np.
zabudowa
mieszkaniowa,
usługowa).
Pominięte
lubwybiórczo
potraktowanezostałykwestieinwestycjinietypowych,np.projektówinfrastrukturalnych,
któreczęstopodlegająodmiennym,niestandardowymregulacjomprawnym.
Drukiempochyłymwyróżniono:
nazwyinstrumentówpolitykiprzestrzennejorazichskróty(np.miejscowyplan
zagospodarowaniaprzestrzennego,regionalnastrategiaprzestrzenna,plan
lokalny),
definiowanepojęcia,
wyrazyobce(np.materialconsideration),
wyrazyrozumianewsposóbspecyficzny,zgodniezuprzedniądefinicją(np.
regionwrozumieniuniemieckim).
Nawiasamikwadratowymiobjętowszystkiebezpośrednioprzetłumaczonepojęciaiwyrazy
obcojęzyczne,np.planzabudowy[Bebauungsplan].Nawiasamiokrągłymiobejmowano
wszystkiewtrąceniaiwyjaśnienia,czylim.in.wyrazyipojęciaobcojęzycznetłumaczonew
sposóbopisowy,np.niemieckiplanmiejscowy(Bebauungsplan).
Zewzględunadużąilośćodwołańdodokumentówpolitykiprzestrzennejzastosowanow
pracyautorskisystemskrótównazwiodniesieńdoposzczególnychzapisóww
dokumentachprawnychiplanistycznych.Wprzypadkudokumentówzagranicznych
posługiwanosięoryginalnymiskrótami,przyjętymioficjalnielubpowszechniestosowanymi
wliteraturzefachowej(np.BauGB,PPS1).Ponieważskrótyobcojęzyczneopierająsięna
zastosowaniuwielkichliter,analogiczny,czytelnysposóbskracanianazwdokumentów
przyjętowprzypadkuinstrumentówpolskich(np.UPZP,KPZK,MPZP).Zastosowaneskróty
wspólnedlawszystkichwersjiopisywanychdokumentów,np.BauGBoznaczaodwołanie
dowszystkichwersjiniemieckiejustawyBaugesetzbuch.Identyfikacjakonkretnejwersji
danegodokumentunastępujewprzypisachdolnych,odnoszącychsiędokonkretnego
fragmentutekstu.