Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
EtapyintegracjieuropejskiejodEuropejskiejWspólnotyWęglaiStali…
1020PrzystąpieniePolskidoUniiEuropejskiej
atranspozycjaacquiscommunautaire
27
Procesprzedakcesyjnyzakładałtranspozycjęacquiscommunautaire(prawa
wspólnotowego)doprawakrajowego.Ogromnaliczbaaktówprawnych,skła-
dającychsięnaacquis,którenależałowtymceluprzetłumaczyć,atakżetempo
pracnadnimistanowiłonieladawyzwaniedlaniewystarczającodużejgrupy
niedosyćwyspecjalizowanychtłumaczy28.WwynikuprzystąpieniaRPdoUE
dopolszczyznyzapożyczonazostałajednorazowowdużejdawceterminolo-
giawłaściwadlawspólnotowegodorobkuprawnego.Jejtransfermasweźródło
wprzyczynachwewnątrzjęzykowych:wjęzykupolskimsprzedokresuakcesjinie
byłyodzwierciedlonepojęciaibytyprawnetworzonesukcesywnieprzezprawo
wspólnotoweodczasupowstaniastruktureuropejskich.Należałowięcnazwać
setkidesygnatów,toznaczystworzyćdlanichpolskieekwiwalentywdrodze
tłumaczenia.
Bezprecedensowywymiarilościowytegostanurzeczywiążesię,wpewnej
mierze,zjakościąterminówzawartychwpolskiejwersjidokumentówUE,zktó-
rejprzenikajądziśdopolszczyznyogólnej.Jakośćtawynikazkilkuprzyczyn
zewnątrzjęzykowych:zkontekstu,wjakimpracowalitłumaczeprzedprzystą-
pieniemRPdoUE,złatwościkalkowaniaterminówipragmatyzmu,atakże
zautonomicznegocharakteruprawawspólnotowegoizrealizowaniapostulatu
wielojęzyczności.
Kontekst
Kontekst,rzutującynajakośćpolskiejwersjiterminówunijnychtworzonych
wpoczątkowejfazieokresuprzedakcesyjnego,możnastreścićjakobrakspecjali-
stówikoordynatorówtłumaczeńdorobkuwspólnotowego.Tłumaczeniazlecano
bowiemwówczasniezwiązanymzesobąagencjom,indywidualnymtłumaczom,
nieistniaławslnabazaterminologiczna,niestosowanojednolitychreguł
isłownictwa,tłumaczonopodpresjączasu.Powołanydożyciaw1996r.UKIE
dopierood1maja2004r.korygowałtłumaczenia.Jeszczew2003r.samUrząd
przyznawał,że
Nieistniejeżadenaktprawny,którynadawałbyjakiemuśsłownikowiczyglosa-
riuszowiterminówzwiązanychzUniąEuropejskąmocwiążącą(mocprawapo-
wszechnieobowiązującego).Ujednolicanieterminologiieuropejskiejodbywasię
nazasadzieupowszechnianianajlepszychpraktyktłumaczeniowych.Istotnywkład
28Wnastępnychrozdziałachprzeanalizujemywynikitejogromnejpracyizastanowimysięnad
wyborempewnychstrategiiirozwiązańorazichwynikiem.Przedstawimytakżeobecnyproces
tłumaczeniawinstytucjachunijnych.