Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
malnychokolicznościach),przekazaniewsposóbwiernyizrozumiały
tekstuwygłoszonegowjęzykuwyjściowym.Badanianadprzekładem
ustnymopartewdużymstopniunametodachanalizyprzekładupisem-
nego.Przedmiotemtychbadańjestokreśleniestopniaekwiwalencjitek-
stuwyjściowegoidocelowegorozumianychjakomonologi.Zgodnie
ztakąwizjątłumaczjesturządzeniemdoprzetwarzaniainformacjizjed-
negojęzykanadrugi.Jednocześniejestnarzędziemodpowiedzialnym
zapowodzeniekomunikacji.Takrozumianytłumaczzawszetworzypo-
prawne,tj.ekwiwalentneprzekładytekstówmówionych.
Tłumaczeniekonferencyjnemaprzeważniecharaktermonologowy.
Zdarzasięjednak,żetłumaczustnypośredniczywrozmowie,debacie,
dyskusjiczydialogu.Prowadzitodowyróżnieniainnegotypuprzekładu
ustnego:przekładumonologowegoidialogowego.Tłumaczeniedialo-
gów,nazywaneczęstopopolskutłumaczeniemżywegosłowa,mieści
sięwwyróżnionymprzezemnieprzekładzieśrodowiskowym(rys.1).
Rys.1.Przekładustny
II.Przekładkonferencyjny
JakwspominaPieńkos(1993:141),przekładkonferencyjnypojawiłsię
wrazzrozwojemstosunkówmiędzynarodowychikoniecznościązapew-
nieniakomunikacjijęzykowejmiędzydyplomataminaspotkaniachpoli-
tycznychwysokiejrangi.Zczasemokazałosię,żeprzekładkonferencyjny
stanowinieodłącznyelementfunkcjonowaniawielkichinstytucjimiędzy-
narodowychzarównopolitycznych,ekonomicznych,jakiwojskowych,
któremająwłasnesłużbytłumaczy,wykształconychwedługswoichreguł
izasad,np.ONZ,UE,NATO.Wchwiliobecnejtłumaczekonferencyjni
kształceniwwielurenomowanychośrodkachnaświecie,również
wPolsce.Odpoczątkuistnieniategozawoduoczekiwanoodtłumacza
18