Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
konferencyjnego,abybyłspecjalistąwzakresiejęzykarokowańmiędzy-
narodowych,ekspertemparlamentarnym,przedewszystkimwysokiej
klasykrasomówcą,atakżeosobąobeznanązpsychologiąludzidziałają-
cychzespołowo.Tłumaczeniekonferencyjnezakładaponadtobezwzględ-
nestosowaniereguływiernościwobectekstuprzemówieniawjęzyku
wyjściowym,zrozumiałościtekstusformułowanegoprzeztłumaczawję-
zykudocelowymorazadekwatnościobutekstów.Opróczkompetencji
językowychiprzekładowychodtłumaczakonferencyjnegowymagasię
kulturyosobistej,rozległejwiedzyogólnej,umiejętnościprzystosowy-
waniasiędorzeczywistości,zdolnościrozumieniaiorientowaniasię
wnajróżniejszychtematachzwiązanychzpolityką,ekonomią,techniką,
wzasadziekażdądziałalnościązawodowączłowieka.Równieżumiejęt-
nośćopanowaniastresunależydocechdobregotłumacza.Wprzekładzie
konferencyjnymzzasadytłumaczysiętekstwygłoszonywjęzykuobcym
(wedługterminologiistosowanejprzezAIICjesttojęzykBlubC)na
językojczysty(tj.językA).Winstytucjachmiędzynarodowychzreguły
nietłumaczysięzjęzykaAnajęzykB.Takietłumaczenienazywasię
przekładem,,retour,,.Innątechnikąstosowanąpodczaskonferencjijest
przekładdwustopniowy,gdytekstwygłaszanywdanymjęzykuobcym
przekładanyjestnajęzykgłównypodczaskonferencji(np.językangiel-
ski),azniegonainnejęzyki.Wtymwypadkumówimyotłumaczeniuza
pomocątechniki,,relay,,.
Dzisiajteoriaprzekładuustnegokonferencyjnegojestugruntowaną
dyscyplinąnaukowąrozwijanąodkilkudziesięcioleciwlicznychośrod-
kachuniwersyteckichzagranicąorazwPolsce.Dobadańpodejmowanych
przeznaukowcównależąkwestiezwiązanezprzetwarzanieminformacji,
zapamiętywaniemorazzestrategiamistosowanymiwtrakcietłumacze-
nia.Aktualnieobserwujesięinterdyscyplinarnepodejściedoprzekładu
konferencyjnego,wktórymprzeważająnurtywypływającezkognitywi-
zmu,psycholingwistykiorazanalizydyskursu.
III.Przekładśrodowiskowy
Przekładśrodowiskowyróżnisiępodwielomawzględamiodprzekładu
konferencyjnego.Choćmożnatentyptłumaczeniazdefiniowaćwsposób
precyzyjny,wciążjestonotakniedocenianeiniedowartościowaneprzez
teoretykówprzekładuorazprzezsamychtłumaczy,którzynietraktują
19