Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1
Przekładustny
I.Badanianadprzekłademustnym
Wporównaniuzpracamipoświęconymitłumaczeniupisemnemu,wtym
literackiemu(por.przeglądprądówikierunkówwtranslatoryceprzed-
stawionywpracachpolskichautorów,takichjakKielar1988,2003,
Pieńkos1993,2003,Pisarska,Tomaszkiewicz1996,Hejwowski2004),
badanianadtłumaczeniemustnymwciążstanowiąrzadkośćwPolsce,
zwłaszczaempiryczne.Powodemtegostanurzeczyjestniedostępność
materiałujęzykowego,nadktórymmożnaprowadzićobserwacjedoty-
czącem.in.rozmaitychaspektówtłumaczenia,np.strategiiczywyborów
tłumaczawtrakciewykonywaniaswegozadania.Nielicznepraceopisu-
jąceprzekładustny,którepowstaływostatnimdziesięcioleciu,dotyczyły
bardziejaspektówteoretycznychczymodelitłumaczenianiżsamego
aktutłumaczeniaobserwowanegoprzezbadacza.Brakujerównieżprac
opisującychrynektłumaczeniaustnego,statustłumaczy,ichprzygoto-
waniedozawodu,pojmowanienorm,roliczyetykitłumacza.Niema
teżbadańnadrozumieniemfunkcjitłumaczaitłumaczeniaprzez
wszystkiestronyuczestniczącewtłumaczeniu:nietylkotłumacza,lecz
ijegoklientów.Chodziwtymwypadkuoszczegółoweopisanieocze-
kiwańosóbkorzystającychztłumaczeniaustnegolubokreśleniejakości
przekładu.
Badanianadprzekłademustnymrozpoczęłysiędośćniedawno.
Pierwszepracenatemattejdziałalnościprzekładowejpochodzązlat
sześćdziesiątychisiedemdziesiątychXXw.(por.przeglądpracnatemat
przekładuustnegoGile1995a,1995b,Pöchhacker,Shlesinger2002oraz
Pöchhacker2004).WPolscebadanianadprzekłademustnymrównież
15