Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ProjektADLABifunkcjonalizmwprzekładziewstronęstrategii…
17
torzy,opisującwybranesceny,odwoływalisiędoswojegodoświadczenia,
kreatywnościiintuicji.Możemyzatemzałożyć,żemogąonebyćpodsta-
wąopracowaniastrategiiADwzakresiesygnalizowaniaretrospekcji.
Odstrategiitłumaczeniowychdofunkcjonalizmu
waudiodeskrypcji5
NiezależnieodwynikówuzyskanychwramachprojektuADLABjest
jeszczejedenargumentprzemawiającyzaopracowaniemwytycznychAD
wformiestrategii.Audiodeskrypcjajestczęstotraktowanajakorodzaj
tłumaczenia(np.Benecke2007),polegającynaprzekładzieobrazówna
słowa(nprzekładintersemiotyczny”,por.Jakobson1959[2001]).Można
zatemzałożyć,żewypracowaneteorieipraktykitłumaczeniowe,lubprzy-
najmniejjakaśichczęść,mogłybyznaleźćzastosowaniewaudiodeskryp-
cji.NiemniejpraktycyiteoretycyADdotejporywniewielkimstopniu
korzystalizteoriiirozwiązaństosowanychwprzekładzie.Poniżejprzed-
stawiampropozycjęwykorzystanianiektórychznich.
Przedprzystąpieniemdotłumaczeniatłumaczmożezdecydować,czy
jegoprzekładbędziebardziejlubmniejwiernieodzwierciedlałoryginał,
innymisłowy:czybędziebliższykulturzeźródłowej(nwyobcowany”,
ang.foreignized)czydocelowej(nudomowiony”,ang.domesticated6;
Venuti1995).Toogólnepodejścietłumaczadotłumaczonegotekstuczę-
stojestokreślanejakostrategiatłumaczeniowa(ang.translationstrategy),
natomiastfaktycznerozwiązanialeksykalnelubsyntaktycznestosowane
przeztłumaczawtekścienazywanesątechnikamitłumaczeniowymi(ang.
translationprocedures,np.Newmark1988).ZkoleiJääskeläinen(1993)
używawtymkontekściepojęćnstrategiaglobalna”(ang.globalstrategy)
-jakoodpowiednikastrategiitłumaczeniowejwsensieomówionympo-
wyżej-instrategialokalna”(ang.localstrategy)naoznaczenieposzcze-
gólnychtechniktłumaczeniowychstosowanychprzeztłumacza.
5Propozycjezawartewtympunkciezostałyomówionebardziejszczegółowowartyku-
leGesturesandFacialExpressionsinAudioDescription(Mazur,wdruku).
6Wjęzykupolskimmożnaspotkaćżnetłumaczeniatychterminów,np.adaptacja,
asymilacja(domestication)iegzotyzacja(foreignization).Jakożewteoriitłumaczenia
funkcjonujątakżepojęciaadaptation,assimilationiexoticism,zdecydowałamsięnauży-
cietłumaczeńbardziejdosłownych,mającjednocześnieświadomość,żemogąonebudzić
uczytelnikatakżeinneskojarzenia.