Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
hermetyzmjegotekstów,mającyodstraszać
potencjalnychczytelnikówisprawiać,żesą,jakpisano,
„unverkäuflich”niesprzedawalne.Dodatkowo
26
językowamateriautworów,zwłaszczapoetyckich,pisarza
stanowiłateżproblemdlasamychtłumaczy,nawettak
zżytychzobydwujęzykami,jakPiotrLachmann.
ZachęcanyprzezWirpszędopodjęciasięprzekładujego
Faetona
,pisałmunapoczątku1971r.:„Jeżelichodzio
możliwośćteoretyczną»wiernego«germanizowania
Twojejpoezji,zwłaszczapoezji
Faetona
,tojestonanikła.
Niewiem,czyprzetłumaczononapolskiHeideggera,tego
późniejszego.Problemjestpodobny.Próbytłumaczenia
trzymającesięsemantykiTwegotekstuchybapróbami
chybionymi.Ostatecznieokreślaszświatprzypomocy
gęstejiprzewrotniezbudowanejsiatkisłów(abstrahując
odproblemówkompozycjiitd.),Twójdobórsłówjestw
językupolskimdostatecznieselekcjonujący,niemożna
więczadawalaćsiebladąkalkąnajprostszychniemieckich
odpowiedników,obniżatonietylkopoziomsamego
przekazu,poprostuprzekaztendeprecjonuje.(Mimo
żetrochęracjęmaMatuszewski,pisząc:Grąjęzykową
sensustrictobywapoezjaW.tylkoakcydentalnie!)”
(21.01.1971,KP).
Ryc.4.WitoldWirpszazżonąiGünteremGrassempośrodku,
prezentującymdrugoobiegowewydanie
Blaszanegobębenka
przez
NiezależnąOficynęWydawnicząNOWAlistopad1979r.