Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Diachroniaisynchroniaseriiprzekładowej
przełożonegotekstu)wzajemnienasiebieoddziałujących;sieć,którejposzcze-
gólnewłóknawzajemniepołączonetworząikształtująjejposzczególneoka.Przy
takimpowiązaniuniemarozróżnienianalepszelubgorszewersje,wszystkieoka
współdziałająprzyzarzuceniusieci,cooznaczawtymporównaniu,próbępełnego
odczytaniaoryginału,awkonsekwencjiiprzekładu/przekładów20.Ale,cowarto
podkreślić,jedyniepróbę,któramożebyćpodejmowananieskończeniewielerazy-
takjaksiecizarzucasięwielokrotniewmorze,zróżnymskutkiem.
Szczególnieważnajestinicjacjaserii,jejpierwszeogniwo.GrzegorzOjce-
wiczwprowadziłtermin„otwarcieserii”funkcjonującyobokBalcerzanowskiej
„otwartościserii”.Otwarcieseriijestzdarzeniemjednokrotnyminiepowtarzal-
nym,każdekolejnejejogniwonniemożebyćwzględemtekstuotwierającego
serięklonem,leczwyłączniemutantem”21.Stądnastępneelementyseriiodnoszą
sięnietylkodotekstuwyjściowego,lecztakżedotekstuotwierającegozbiórprze-
kładów.Ojcewiczzdecydowaniezakwestionowałczęstoprzyjmowanezałożenie
odoskonaleniusięserii,implikujące,żekażdykolejnyjejelementjestlepszyod
poprzedniego.Wperspektywiesynchronicznej,wbadanymprzedzialeczaso-
wym,możezostaćosiągniętetzw.optimumprzekładowe(przekładkongenialny).
Matomiejscewówczas,ngdyspecjaliści-wziąwszypoduwagęnajnowszystan
wiedzyopisarzuitechnikachtranslatorskich-ocenią,żeaktualniewyczer-
panowszelkieśrodkiformalneijęzykowedostępnewsztucetłumaczenia”22.
Nieznaczytowcale,żenowetranslatyniebędąwogólepowstawaćwzbiorze,
lecz-przypominam,mowaoujęciusynchronicznym-tworzonebędątylko
ngorsze”
,wporównaniuzwzorcowymwdanymokresie.Wydajemisięjednak
wątpliweprzekonanieOjcewiczaomożliwościuzyskaniakonsensusuprzezkry-
tykówcodoprzekładuwzorcowego23.
Diachroniaisynchroniaseriiprzekładowej
Jakjużzostałozasygnalizowane,naserięmożnaspojrzećzdwóchperspektyw.
Najczęstszyjestogląddiachroniczny,gdyseriarozwijasiępowoli,odpowiadając
20WzajemnąsiatkępowiązańgraficznieprzedstawiłG.Ojcewicz:Otwartośćserii
aseriaotwarćł,s.36-37.
21Ibidem,s.37.
22Ibidem.
23Por.przykładowopolemikęwybitnychliteraturoznawcówZ.LewickiegoiJ.Jarnie-
wiczadotyczącąnajnowszegoprzekładuFinnegansWakeJ.Joyce)aautorstwaKrzysztofa
Barnickiego.Z.Lewicki:Katedranapiasku.nRzeczpospolita”z7kwietnia2012.Wyda-
nieinternetowe:http://www.rp.pl/artykul/856105.html?p=1(12.11.2012);J.Jarniewicz:
Gdziejesttłumaczł,s.8.
23