Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nWzorcowyprzekładseryjny”
Translatyt
1
,it
2a
,t
2b
,t
2c
,t
2d
,t
2e
,t
2f
(przekładyHeartofDarkness)pozo-
stająwzłożonejsiecipowiązańnietylkowobecelementówwłasnejserii,jak
pokazałpoprzednischemat,lecztakżewobecpozostałychtłumaczeńinnych
utworówtegosamegoautora.Relacjemogąbyćdiachronicznelubsynchro-
niczne;przykładowopierwszyprzekładJądraciemności(t
1
,A.Zagórskiej)
pozostajewrelacjidiachronicznejdopierwszegotłumaczeniaWyrzutka(t
01
,
M.Gąsiorowskiej),funkcjonujenatomiastwrelacjisynchronicznejdotłuma-
czeńMurzynazzałogi„Narcyza”(t
I
,J.Lemańskiego)czyZewspomnień(t
001
,
A.Zagórskiej).TłumaczącJądrociemnościw1930roku,A.Zagórskamogłaspoj-
rzećnietylkonawłasne,wcześniejprzygotowaneprzekładydziełConrada,lecz
przedewszystkimnaserięotwarćtłumaczeńinnychutworówpisarzadokona-
nychprzezM.Gąsiorowską,E.WęsławskączyJ.Lemańskiego.
nWzorcowyprzekładseryjny”
Odważnąpropozycjęnwzorcowegoprzekładuseryjnego”wysunąłMarian
Kisiel.Miałabyonapolegaćnawybraniuzistniejącychjużprzekładównco
celniejsz[ych]fragment[ów]ipołącz[eniu][ich]wcałość”48.Takierozwiązanie
budzidwazastrzeżenia.Popierwsze,jaktrafniezauważyłaUrbanek,każdyprzekład
kierujesięwewnętrznąlogiką,wyboramipowodowanymitakąanieinnąinter-
pretacją,istniejewięcniebezpieczeństwozaburzeniakoherencjiowejwzorcowej
wersji,naktórąskładałybysięfragmentywyrwanezkontekstuinnychtranslatów.
PrecyzyjnierzeczująłFast,konstatując,żetakiidealnyprzekładniemiałbyżadnej
wartościartystycznej.Podrugie,rodzisięproblemwyznaczeniagranicymiędzy
nsłowemwspólnym”aplagiatem.MariaKrysztofiaksygnalizowałabrakjedno-
znacznychgranicwkorzystaniuzrozwiązańobecnychwpoprzednichwarian-
tach49.RównieżGermanRitzdostrzegłtozagrożenie:n[ł]tłumaczwowiele
większymstopniuniżtwórcaoryginalnyporuszasięnagranicyplagiatu”50.
Zdarzasięjednak,żetłumaczesztuczniepróbująominąćwszystkiepropozy-
cjepoprzedników;studiującwcześniejszywariantwserii,starająsięzawszelką
cenętłumaczyćinaczej,cozpewnejperspektywyteżmożebyćuznanezapla-
giat.Stillerpoczyniłnastępująceuwagi,komentującprzekładLolityMichała
Kłobukowskiego:
48M.Kisiel:Polskieprzekłady„Requiem”A.Achmatowej.W:Przekładartystyczny.
T.2:Zagadnieniaseriitranslatorskichł,s.43.
49M.Krysztofiak:Przekładliterackiatranslatologia.Poznań:WydawnictwoUni-
wersytetuim.AdamaMickiewicza,1999,s.144.
50G.Ritz:Krytykaprzekładujakoprzyczynekdohistoriirecepcji.W:Krytykaprze-
kładuwsystemiewiedzyoliteraturzeł,s.44.
31