Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Seriaotwarćversusotwartośćserii
Rys.1.OtwartośćseriidlaJądraciemnościJosephaConrada
Translatt
1
(A.Zagórskiej)pozostajewrelacjidiachronicznejwobecpozo-
stałychogniwserii(t
2a,t
2b,t
2c,etc.),natomiastwariantyt
2a,t
2b,t
2c,t
2d,t
2e,t
2fpozo-
stająwobecsiebiewrelacjisynchronicznej47.Wydajesiętakże,żetranslatt
2a
(J.Polaka)wchodzijużwrelacjędiachronicznązwersjąt
2e(M.Heydel),ponie-
ważdzielijeprawiedwadzieścialat.
47WybraneskładnikiseriiprzekładowejJądraciemnościwperspektywiediachro-
nicznejpodwzględemelementówrasistowskichprzeanalizowałaE.Kujawska-Lis:
„HeartofDarkness”or„HeartsofDarkness”?:AComparisonofTwoPolishTranslations.
In:IntheRealmsofBiography,Literature,PoliticsandReception.Ed.W
.Krajka.Lublin:
MariaCurie-SkłodowskaUniversityPress;NewYork:ColumbiaUniversityPress,2010,
s.247-299;E.Kujawska-Lis:Rasizm„Jądraciemności”wprzekładzie.W:Eadem:Mar-
lowpodpolskąbanderą.Olsztyn:WydawnictwoUniwersytetuWarmińsko-Mazurskiego,
2011,s.383-402.NatomiastanalizęsynchronicznąprzeprowadziłaA.Adamowicz-
-Pośpiech:Przekłady„HeartofDarkness”J.ConradanaXXIwiek(Analizaporównaw-
czanajnowszychwariantówpowieści).(Wprzygotowaniu).
29