Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
12
Stanąćpostronietłumacza.Zaryspoetykiopisowejprzekładu
mi,jaknaprzykładznanewświeciepraceElżbietyTabakowskiej,nadaljest)
peryferyjna.Gdychodziohistorięeuropejskiejmyśliprzekładowej,wjęzy-
kupolskimjestonasłaboobecna3,syntetycznyjejprzeglądmożnaznaleźć
wzasadzietylkowdwóchpierwszychsekcjachIVrozdziałuPowieżyBabel
George’aSteinera(2000),którewieńczyczterostronicowyprogrambadań
nadhistoriąfunkcjonowaniaprzekładu-wistociencałegoobieguwarto-
ściintelektualnych”-wkulturzeZachodu,dodzisiajzrealizowanyjedynie
wniewielkiejczęści(Steiner2000:372-375).
Przeglądwspółczesnejnaukowejmyśliteoretycznejzawierająksiąż-
kiocharakterzepodręcznikowymBarbaryKielar(1988),AlicjiPisarskiej
iTeresyTomaszkiewicz(1996),Małaencyklopediaprzekładoznawczapod
redakcjąUrszuliDąmbskiej-Prokop(2000),atakżejejautorskaNowaen-
cyklopediaprzekładoznawstwa(Dąmbska-Prokop2010),poczęścirównież
Kognitywno-komunikacyjnateoriaprzekładuKrzysztofaHejwowskiego
(2007),wzbogaconeostatniooantologiętekstówźródłowychWspółczesne
teorieprzekładu,opatrzonądodatkowopogłębionymwstępem(Bukowski,
Heydel2009).Wniniejszejpracyodwołujęsiędopodstawowegozrębuwia-
domościzzakresuteoriiprzekładuzawartychwtychkompendiach,jednakże
niektóreproblemylubpojęcia,wedługmniekluczowe,abyćmożeniedość
wyczerpującodotądomawiane,poruszamponiżej.
PierwszyinajważniejszyichzestawzawartyjestwtakzwanejmapieHol-
mesa,wywodzącejsięzestudiumprzedstawianegoprzezjejautoranaMię-
dzynarodowymKongresieLingwistykiStosowanejwKopenhadzewroku
1972,pierwotniewydanegowformie23-stronicowejniskonakładowejbro-
szurywseriinAmsterdampublicationsandprepublicationsintranslation
series”(1975),następniewtłumaczeniunaniderlandzki(1977),dziesięćlat
późniejopublikowanegoponowniewperyferyjnympiśmiewIndiach(1987).
DostępnaszerszejpublicznościwersjaukazałasiędopierojakoartykułThe
nameandnatureofTranslationStudies,zamieszczonywpośmiertniewyda-
nymtomieTranslated!(Holmes1988).Zastanawiaskądinąd,żeówartykuł
niezostałuwzględnionywantologiiBukowskiegoiHeydel(2009),aniteż
dogłębnieskomentowanywksiążceWspółczesnetendencjeprzekładoznaw-
czeprzyokazjiprezentacjisłynnegodiagramu(PisarskaiTomaszkiewicz
1996:41).
DiagramówjestwistociegraficznąadaptacjądokonanąprzezGideona
Toury’ego(1995),dziękiktórejartykułHolmesastałsięnaprawdęszeroko
ukazaniasiębyłotodziełoniewątpliwiepionierskie,wwieluaspektachwyprzedzająceówczesny
stanbadańświatowych.
3Krokiemwewłaściwymkierunku,zapowiadającymbyćmożekolejnepublikacjeźródło-
we,jestdokonanyprzezPiotraBukowskiegoprzekładrozprawyOróżnychmetodachtłumacze-
niaFriedrichaSchleiermacheraw21numerzePrzekładańca(1/2009).