Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MichałKrawczyk-Słowoodtłumacza
5
Jakwięcprzełożyćtakmisternąstrukturęstylistycznąikoncepcyj-
ną,abyzjednejstronywychwycićiwyeksponowaćwgąszczuznaczeń
tenajistotniejsze,równocześnienietracąctempannarracji”ibezpośred-
niościprzekazu?Iprzedewszystkim:jakniezatracićoryginalnego,za-
angażowanegoisilnieanglosaskiegoidiomu,równocześnieniealienując
polskojęzycznegoczytelnika,którymożemiwszakżedośćokreślo-
neoczekiwaniaiprzyzwyczajeniacodojęzykawypowiedzinaukowej
ikrytycznoliterackiej?
WkrótkiejiwnikliwejpracyTłumaczącsięztłumaczeniaElżbietaTa-
bakowskarzucaświatłonasprawę,zauważając,żeróżnicepomiędzykultu-
ramipolskąianglojęzycznąbezpośrednioprzekładająsięnawizjędyskursu
naukowego.Itak:naukowepisarstwoanglosaskienietrzymasiękurczowo
utrwalonychkonwencji,jegojęzykczęstocechujesiębarwnością,bezpo-
średniościąiprostotą,zaśodbiorca,bardziejtolerancyjnywwymienionych
aspektach,gdyżdonichnawykły,maluźnystosunekdoautorytetuautora,
nawetwięcej:czujesięijesttraktowanynarównizautorem,gdyżpozycja
tegodrugiegoniejestprzyjętąaprioripozycjąwładzy.Zkoleizaśwpol-
skiejkulturzenaukowejprzyjęłosię,żennaukęmająprawouprawiaćci,
którzyzdobyliwładzęnadczyinnądyscyplinąwiedzy,awięcuznani
przedstawicieleświataakademickiego”5.Ponadtonajczęstszeprzekona-
nieczytelniczebędzietakie,żebytekstyuznawaćzaakademickiewza-
leżnościodstopniaskomplikowaniastyluwypowiedziiwyrafinowania
konstrukcjigramatycznych-mówiącoględnie,imbardziejwyszukana
składniaizawiłesłownictwo,tymwiększyautorytetisplendorprzyna-
leżnyautorowi.Równocześniepremiowanajestngermańskazasadalite-
rackiejpowściągliwości”6,zaśgrzechkardynalny-toemocjonalnyton
wnaukowymdyskursie.Ajednakngranicamiędzytym,co«poznawcze»,
atym,co«emocjonalne»,nieprzebiegawzdłużgranicy,któraoddzielato,
co«naukowe»,odtego,co«nienaukowe»”7,czegostylpisarskiNorthropa
Frye’ajestprzecieżnajlepszymprzykładem.
OryginalnabezpośredniośćStraszliwejsymetriiwprzekładziemoże
nierazpozorniewydawaćsięwręcznienamiejscu,bogłębokozakorze-
nionąpotrzebątakpolskojęzycznegoczytelnika,jakitłumaczajestswoiste
E.Tabakowska,Tłumaczącsięztłumaczenia,przedm.A.Szulczyńska,Kraków:
SpołecznyInstytutWydawniczyZnak,2009,s.25.
6Tamże.
7Tamże,s.31.