Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Słowoodtłumacza
PrzekładStraszliwejsymetriiprzysporzyłmiwieletrudu,alenietylko
dlatego,żejesttotekstwymagającyzarównondogłębnegowczytaniasię,
jakiwszechstronnegooczytania”.Gąszczliterackichodniesieńiniezwy-
klepojemnych-amimotonierzadkozgrabnych-skrótówmyślowych,
doktóregozapraszaczytelnika(itłumacza)NorthropFrye,samwsobie
jednakniestanowitugłównegowyzwania.Jeślimielibyśmywidziećtłu-
maczajakoprzewodnikadlaodbiorcywtejwymagającejprzygodzie,to
będzieonmusiałprzyjąćodpowiedniąstrategięprzedzieraniasięprzezów
gąszcz.Powinienumiećdocenićniezwykłąliterackąfaunęifloręnapoty-
kanepodrodze,zauważyćinależycieopisaćnieznaneichokazy(stąpając
nieostrożnie,niezwyklełatwomożnazadeptaćtedelikatniejsze!),równo-
cześnieniewikłającsięwwiększąplątaninęprzypisówiodniesień-tak,
byostatecznieniezboczyćzwyznaczonegoszlaku.Aleprzedewszystkim
niepowinienstracićzoczuceluwyprawy,nbłyskuwgąszczachmroku”,
naktórywskazywałsamautor,idoprowadzićdoniegoczytelnika-całego
izdrowego,chociażodmienionegodoświadczeniemniezwykłejpodróży.
Byćmożenajwiększymtranslatorskimwyzwaniemnatejdrodzebył
oryginalnyibezpośrednistylFrye’a,mającyźródłowjegopostawiekry-
tycznejprzyjętejnapotrzebystudium.Postawie,którąautorzaczerpnął
zniczegoinnego,jakzwizjisztukinakreślonejprzezsamegoBlake’a
izjegopraktykipisaniapoezji:
TwórczośćBlake’aniedopuszczategorodzajudialektyki,którazakłada
podziałnabezstronnegowidzaipochłoniętegoodgrywanąroląaktora.Wza-
mianBlakeoferujenamrozróżnienie:natwórcząmockształtowaniaformy
ledge,2011,s.174.Wszystkiecytowanetekstyobcojęzycznewtłumaczeniuwłasnym-M.K.