Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
PragmalinguistischeAspektederpolylektalenKommunikation
vonSprechernbezeichnenwiralsPolylekt;zudenbesonderenArtenderPolylektegehören
u.a.Dialekte,SoziolekteundEthnolekte(vgl.Grucza1983:300).WirstimmenGrucza
(2010:268)zu,dassndietraditionellemonolingualeAusgangsperspektivederSprachwis-
senschafdurcheinepolylinguale,genauer:durcheinepolylektale,ersetztwerden“muss.
DenBanderölnetderBeitragvonDimitrijDobrovol’skij,dersichmitdenPhrasemen
indendeutschen,russischenundenglischenmedialenTextenauseinandersetztundderen
sprachspielerischeVerwendungerunterdieLupenimmt.DieAnalysezeigt,dasssprach-
spielerischeElektedurchPhrasemmodifizierung,AktualisierungderwörtlichenBedeutung
sowiedurchFokussierungbestimmterFormeigenschafenerreichtwerden.CzesławaSchatte
wendetsichdenpragmatischenPhraseologismeninderdeutschenundpolnischenAnzei-
genwerbungzuundzeigt,dasssieinallendreiTextbausteinenderWerbeanzeige(d.h.inder
Schlagzeile,imFlieBtextundseltenerimSlogan)aufreten.DiepragmatischenPhraseologis-
menerleichterndieHerstellungdesKontaktszumRezipientenundunterstreichendieAll-
tagsnähederAnzeigen.SilviaBonacchiuntersuchtdiesemantisch-kommunikativeFunktion
derReduplikationimItalienischenundprüfderenWiedergabemöglichkeitenimDeutschen
undPolnischen.AneinerReihevonBeispielenwerdendiekommunikativenFunktionendie-
serFormeruiertunddiezurekonstruierendenImplikaturenangegeben.DieReduplikation
stelltimItalienischeneinwichtigesMittelderemotivenKommunikationdar.
DemPhänomender(Un)höflichkeitwirdindendreifolgendenBeiträgennachgegan-
gen.JustynaDuch-Adamczyk/AgnieszkaPoźlewiczuntersuchen(un)höflicheModi-
fikationenvonAulorderungenmitAbtönungspartikeln.DenAusgangspunktbildendie
klassischeMonographievonBrown/Levinson(1987)Politeness.Someuniversalsinlan-
guageusagesowiedievonGolmanstammendeUnterscheidungzwischenpositivemund
negativemGesicht(face).InderkontrastivenAnalysewerdendieAbtönungspartikelnals
n(Un)Höflichkeitsindikatoren“anhandvonBelegenausschriflichfestgehaltenenInter-
viewsausführlichbesprochen.DieKommunikationinderRelationFirmen-Kunden
erfordertesnichtselten,diverseAngebote,EmpfehlungenoderAnträgederBewerber
zuverweigern.JoannaSzczękunternimmtinihremBeitragdenVersuch,dievonFirmen
stammendenAbsageschreibenimAspektder(Un)höflichkeitssprachezuanalysieren.Den
theoretischenÜberlegungenzurStrukturundzumLayoutderAbsageschreibenschlieBen
sichdieBeschreibungenvonStrategienderAbsagemitpotentiellenAuswirkungenaufihre
Adressatenan.DieÜberlegungenvonJ.SzczękgebenAufschlussüberdiePalettemögli-
cherFormendernegativenReaktionaufBewerbungsschreiben,mitdenendieUnterneh-
menkonfrontiertwerden.DieHöflichkeitsformenbildenauchGegenstanddesBeitrags
vonEwaWojaczek,indemdieAutorinaufÜbersetzbarkeitsproblemehindeutet,dieaus
unterschiedlicherVerwendungvonhöflichenRedensartenimDeutschen,Polnischenund
Schwedischenresultieren.ImAnschlusswerdeneinigeVorschlägepräsentiert,dieeinewirk-
sameLösungvonProblemenbeiderTranslationderHöflichkeitsformenermöglichen.Jan
SikorasetztsichmitderBeschreibungderillokutivenKrafvonFragesätzenalsisolierte
ÄuBerungenundderRolledersprachlichenUmgebunginderInterpretationdespragma-
tischenGehaltsvonFragenauseinander.AufgrundderAnalysevoneinigeninterrogativen
ÄuBerungenausdemNachrichtenmagazinnDerSpiegel“weisteraufDeutungsprobleme
vonkontextlosgebrauchtenSätzenhin,derenSinnundillokutiveStärkesichnurunter