Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ВитаутасЦивинскис[VytautasCivinskis]иегоДневник(1903-1910)
17
товски.Русскиефрагментыпоявлялисьэпизодически,взависимостиот
настроенияпишущего.Вскоредобавилисьязыкифранцузский(друже-
скоеобщение)инемецкий-годыобученияагрономиивЛейпциге,за-
темветеринариивБерлине.Продолжаякурсвветеринарноминституте
Юрьева(нынеТарту,Эстония),В.Цивинскистакжеизучаетлатышский,
подумываетовладетьиэстонским.Всознаниимногоязычнойлично-
стиВитаутасасосуществуютпольский,русский,литовский,немецкий
идругиеязыки,атакжефрагментысоответствующихкультур.
Цивинскисанеоставляламысльобассимиляциисоднойкультурой,ре-
зультатомчегостановилсяпереходнасоответствующийязыквДневнике:
Полъгодатомуназадъ-тогдаячувствовалъсебяужаснооченьизмученны-
мъжизнью-язадумалъостатьсяжитьвРоссiи.Hачалъдажеискатьмъста.
Тогдаяхотълъстатьрусскимъидажедневникъпо-русскиписалъ.Теперь
опять[D1051,50].
Впрочем,квозможностиассимиляциионотносилсянастороженно.
Как-товбеседедядя-поляксказал,чтодлянегосамогоассимилиро-
ватьсясблизкойрусскойкультуройпредпочтительнеевсего.Oбдумав
сказанное,Цивинскисзаписал:«незнаю,существуетливообщеявление
ассимиляции,аневымирания»1.
III.Видениеокружающегомира
сквозьпризмукультурныхпрецедентов
ЗаписиВ.Цивинскиса-текстегожизнии,заметим,жизни,проведен-
нойсредитекстов.Вхудожественномпроизведенииобилиецитатире-
минисценцийнеудивляет.Здесьжеононаполняетописание,осмысле-
ниесобственнойбиографии.OбликямщикаизТильзитанапоминал
Цивинскисузнакомуюиллюстрацию:«zaprzęgiprzypomniałymnieillu-
stracyęŽmujdziniwPrzyjacieluDzieci»2[D1024,106v].Сообщениеобобы-
1
«Tegoniewiem.Woguleniewiem,czymožeistniećzjawiskoassymilacyi,aniewymie-
rania»[D1024,79].Здесьидалеепереводцитатнарусскийязыквыполненавтором
статьи,самицитатыоставленыворигинальномнаписании.
2
«УпряжьнапомниламнеиллюстрациюЖемойтвДругедетей(этотжурналдля
детейиздавалсявВаршавес1861по1914год-V.G.).