Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Gdziejesttłumacz?
Ogranicachprzekładalnościliteratury
1
TrwałRokMiłosza,gdywdwóchedycjachjęzykowych,polskiej
iangielskiej,ukazałasiępłytaAgiZaryanKsięgaolśnieńgratka
dlamiłośnikówjazzu,aleteżliteratury.Płytawyrastabowiem
zinspiracjiliterackich,Zaryanproponujenaniejinterpretację
wierszyMiłoszaipoetek,którebyłyMiłoszowiwjakiśsposób
nieobojętne.MamywięctuwierszeAnnyŚwirszczyńskiej,którą
Miłosztłumaczyłnaangielskiioktórejnapisałmonografię,mamy
teżutworyDeniseLevertov,którątłumaczyłnapolski,atakżeJane
Hirshfield,zktórąsięprzyjaźniłiktórejkilkawierszyprzełożył.
Płytajeststaranniewydana,zilustrowanąksiążeczką
zprzedrukamiśpiewanychwierszy.Alenatylnejstronieokładki,
gdziewidniejelistautworów,czytamynaprzykładtakąoto
informacjęoutworzepiątym:Jesiennapigwa,czas5:47,słowaJane
Hirshfield.Proszęzwrócićuwagę:nie„wiersz”JaneHirshfield,
a„słowa”.Tesłowa,należąceponoćdoamerykańskiejpoetki,
znajdziemyprzedrukowanewksiążeczce.Jesiennapigwazaczyna
siętamodwersu:„Jakiesmutneobietnice,doktórychnie
wracamy”,apodtekstemwidniejeimięinazwiskoJaneHirshfield.
Informacjaprzekazanawtymzapisiejestjednoznaczna:wiersz,
któryusłyszymywwykonaniuAgiZaryan,amerykańskapoetka
napisałapopolsku,boprzecieżsłowa,któreśpiewaZaryan,
słowamipolskimi.Itylkowtakimjęzykupojawiająsię
wksiążeczcejakotekstautorstwaHirshfield.
Nietrzebabyćoczytanymwewspółczesnejpoezjiamerykańskiej,
bydojśćdowniosku,żecośtutajniegra.ŻeZaryannieśpiewa
„słówJaneHirshfield”,aleprzekładjejwierszanapolski.Żesłowa,
któreusłyszymy,„Jakiesmutneobietnice...”,niezostałynapisane
przezpoetkę,aprzezjejpolskątłumaczkę.Topolskatłumaczka
przełożyławierszwtakisposób,żeZaryanmożegozaśpiewać
wokreślonymrytmie,żeobietnicetu„smutne”,anie„smętne”,
„przygnębiające”czy„bezradości”,żesłyszymyo„obietnicach”,