Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wobecoryginału,ileuchotłumacza.Teprzekładymogąodbiegać
dalekoodtekstuwyjściowego,ba,mogąbyćewidentnym
przekłamaniemczybłędemtranslatorskimwynikającymzjego
niezrozumienia.Ostatecznie,jaksięokazuje,nietojest
najważniejsze.Żywotnośćprzekładuzależyodchemiimiędzynim
ajęzykiem,wktórymtenprzekładpowstaje.
2
Przekładiprzekłamanietonieodłącznitowarzyszepodróży.
Boprzekładstawiaświatnagłowie,gdykażeczytelnikom
uwierzyć,żeKatullusposługiwałsiępolszczyzną,itonam
współczesną,gdywPieśni16pisał:
Zerżnęwaswdupęiwmordę,dobólu,
ciotypieprzoneAureli,Furiuszu![4]
Udajemy,żewierzymy:tak,tosłowaKatullusa.Todobra,choć
udawana,wiara.Dziękiniejgotowijesteśmyzrewidowaćnasze
wyobrażeniaoklasycznejliryceiotym,cojest,aconiejest
wpoezjidopuszczalne.Przekładtakżeudajeigra,każenam
wierzyć,że„poziomka”torzeczywiściewildstrawberry,czylidzika
truskawka,a„słońce”świecitaksamojaklesoleil.Alboinaczej:
każenam,nawetnajdociekliwszymznas,zawiesićnachwile
lekturypytanie,czyrzeczywiściemiędzytymisłowamizachodzi
powinowactwo,czyonezgodnymiparami,czyjednodajesię
nadrugienałożyć.
Jakkolwiekryzykownietozabrzmi,powiem:przekład,który
zdefinicjibazujenaniemożliwości,jestdziedzinąbłędu.Błędy
musząbyćwliczonewkosztprzekładu,bowiemświadectwem
niestabilnegostosunkutekstuprzekładudotekstuzwanego
oryginałem.Atakże,możebardziej:niejednoznacznegostatusu
oryginału,którynierzadkoginielubrozpleniasiętak,żetrudno
powiedzieć,jakiegotekstuprzekładczytamy.Przekładotwiera
tłumaczonytekstnabłąd,ujawniającjegointerpretacyjną
mgławicowość,żadnebowiemteksty,zwłaszczaliterackie
aotakichtumowaniemajązdefiniowanych,trwałychznaczeń.
Dziełoniejestskrzyniąkryjącąwsobiesens,któryzawszelkącenę