Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
zwracaonanasiebieuwagęw
Tymczasom
,popierwsze
dlatego,żetekstjestdośćnierówny(obok
zaawansowanejteologiiifilozofiiznajdująsiętubardzo
prosteutwory,takiejakpiosenkipasterzy;wopowieści
oBetlejemjudzkimpojawiająsięelementyrzeczywistości
dwudziestowiecznej,ajakbytegojeszczebyłomało
szokującywtymkontekściegejowskikamp),podrugie
zaśdlatego,żepolscyczytelnicyraczej
nieprzyzwyczajenidoelastycznościjęzykowejwdyskursie
religijnym.
DOTYCHCZASOWEPOLSKIEPRZEKŁADYPOEMATÓW
StanisławBarańczakpierwszyprzełożyłobautwory
wcałości,aleiwcześniej,ipotemukazywałysięwdruku
fragmentywprzekładzieinnychtłumaczy.Wksiążce
W.H.Auden
Poezje
(Kraków1988),wwyborze
izposłowiemLeszkaElektorowicza,znajdująsię
wprzekładzieElektorowiczawłaśnieprawiecały
monolog
ProsperodoAriela
z
Morzaizwierciadła
oraz
fragmentytrzechczęści
Tymczasem
(takitytułbowiem
zaproponowałtłumacz):
Adwent
,
Wezwanie
i
Ucieczka
doEgiptu
.Istniejąrównieżprzekładyniewydanewpostaci
książkowej:z
Morzaizwierciadła
monolog
Prospero
doAriela
(tłum.HenrykKrzeczkowski,„Tygodnik
Powszechny”1991/3)iz
Tymczasom
Fugachóralna
(
Fugachóralnaz„Narazie”
,tłum.PiotrKrasucki,„Więź”
1992/6)orazbyćmożepolemicznywstosunkudowersji
Barańczaka,ponieważopublikowanyniecałetrzylata
poniejmonologHeroda(
Herod
,tłum.LeonSzwed,
„Odra”1995/10).RyszardPrzybylski,omawiając
wksiążce
HomilienaEwangeliedzieciństwa
(Paryż1990)
ostatniączęść
FortheTimeBeing
,
Ucieczka
doEgiptu
,podajejejfragmentywewłasnymprzekładzie.
Wydanieksiążkowe
Morzaizwierciadła
z2003roku,
opublikowanenakłademwydawnictwaa5,poraz
pierwszyzaprezentowałopolskimodbiorcomprzekład
StanisławaBarańczakawcałości(fragmentyukazałysię
wcześniejwpiśmie„Arkusz”).Wwydaniua5przekład